今日のこあら
DiaryINDEXpastwill

こあらの上海旅行記(まとめ

こあらの見た風景(要はブログ) スタートしました。


2002年09月06日(金) 昨日の条文/しばの寝言

昨日、「助けて〜」と日記に書いたら、
快く訳文を示してくださった、心やさしい駐在2号さんおうまさん
この場をかりて、厚く御礼申し上げます。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
で、ヒントを頂いたくだんの条文ですが、
ABC is not responsible for problems
*ABCはその問題についての責任を負いません。

(problems) that occur as a result of use of Product(s)
*「製品」の使用の結果として生じる(問題)

(Product(s)) in conjunction with other software or hardware
*他のソフトウェアやハードウェアと接続した(「製品」)

(other software or hardware) that is incompatible with the operation system
*(製品の)オペレーションシステムと互換性のない(他のソフトとハード)

・・・と、ここまではようやくたどり着けました。
ここまでなら理解はできますが、問題はこれ以降。

for which the Product(s) is being acquired or resulting from Licensee’s failure to maintain any equipment or operating system on or with which the Product(s) is installed.

文の構造からして、
このwhichは"the operation system"を先行詞とするはず。
でもぉ、う〜ん・・・よくわからん。

ただ、助けていただいた方々からの訳文を拝見していると、
「Licenseeが何かやらかしたことが原因でハードやソフトに問題が発生し、
それが原因となって損害が生じても、ABCは関知しない」と
解釈しておけば間違いはないらしい、という事に気がついた。

この程度まで解釈できればあとは言いくるめられる!!
(それでいいのか?こあらよ)
まだ見るべき部分は残っているんだし、先に進もう。

****************************
この日記を打っている後で、しばさんは寝息を立てている。
ご飯を食べて(久しぶりにこあら謹製)、ビールを飲んで、
ウイスキーを飲んだら、(本人の申告による訂正)
復帰後1週間の疲れが出たのでしょう。

しばさんの睡眠といえば、しゃちほこ寝と並んで、寝言も注目の的ですが、
今日もやってくれました。でも、今日の寝言はすごいんです。

なんてったって、
英語で寝言!ですもん。

たぶん、駅前留学している夢を見ていたのでしょう。
最初は、"...I'm not...be able to...."と言ってました。
しばさんのレベルではbe able toが初登場の頃なので、
最近レッスンでやったのでしょう。
頭ではわかっていても、実際にはamと言った後に、
be able toと言ってしまうのは、よくある話です(私もやります)。

次はいきなり、大声で"No problem!"でした。
聞いているほうは、全然ノープロブレムではないのですが、まあいいや。
さて、次は何を聞かせてくれるのでしょうか、楽しみです。


こあら |MAILHomePage

My追加