■ 腰痛日記 ■
ケイの10年にわたる痛みの治療体験を少しずつ書いていきます

□■初日から日付順で見てくださる方はこちらへ■□

■ケイしゃん■■TMS JAPAN■■加茂センセ■■AGIさま■■エバちゃん■

→ ▽▲ 腰痛掲示板 ▲▽ ←
▽▲ 新・痛みを手放そう(ブログ) ▲▽
 < 過去  目次  未来 >

2003年11月13日(木) 肩こりこり

一昨日書いた肩こりのことが
気になってしょうがない
こだわりのケイしゃんです

英訳サイトで調べたら

肩凝り → stiffness of the shoulders
腰痛 → Lumbago

となりました

とは言っても
学生時代から英語は大の苦手

知人の翻訳の専門家に
ちょっとお聞きしてみました


:::::::::::::
英語でも
stiff shoulder
(時には、stiff neck)

shoulder stiffness
suffer from a stiff neck

なんて言いますし
他にも

discomfortやtenseを使って
表現することもあります

「upper trapezius(上部僧帽筋)がpainfulだ」
というような言い方には
日本語の「肩凝り」も
含まれていると思っています

個人的には
(これ、重要!)

肩の違和感・不快感を
「痛み」と表現するか
「凝り」と表現するか

あるいはまた別の言い回しで
表現するかの違いでは
ないかと思っています

「肩凝り=○○」
に当てはまるものがないというだ
けなんじゃないでしょうか?

 日本語だって
「肩が凝る」
という言う人もいれば
「肩が張る」「肩が痛い」

という人もいるのと
同じだと思います
::::::::::::::::

そっか!




け・ど!↑(投票ボタン)
My追加


 < 過去  目次  未来 >

→ □■痛みを手放そう■□ ←