ホーム > 日々雑記 「たったひとつの冴えないやりかた」
たったひとつの冴えないやりかた
飲まないアルコール中毒者のドライドランクな日常
もくじ|過去へ|未来へ
2003年10月31日(金) 眠気吹っ飛ぶ 毎夕毎夕眠いです。夕食を食べてさっそく寝ようとしたら、妻から「風呂に入ってから寝てくれ」と言われたので、しかたなく風呂に入り、すると中途半端に眠気が取れてしまったので、パソコンを起動して何かしようとしたら・・・・電源は入るのですが、起動しません。何度リセットしても、電源を入れなおしてみても、起動しないものはしません。BIOS画面すら出ずに、HDDのアクセスランプがつきっぱなしです。
そういえば、最近起動時にキーボード関係の意味不明なエラーを出していることがあったので、気にしていたのですが、まさか故障の前兆とは・・・あちこちいじりまわし、CMOSメモリクリアという技で復活できたのはめでたしめでたしなのですが・・・、根本の原因は不明のままです。また、いつ調子が悪くなるか不安です。
さて、「AAも原書で読めば感じるところがあるのか」という話を掲示板のほうで頂きました。
僕なりにお答えしましょう。「あんまりないです」
日本語にまだ訳されていないものに接することができる、という点では確かに利点がありますが、重要なものはほとんど日本語に訳されています。そして、すでに訳されているもので、翻訳の質が極端に悪いというのはそうありません。確かに日本語として読みにくいものはあります。それは、翻訳に必要なのが英語の読解能力+日本語の記述能力だからであり、両方を兼ね備えたAAメンバーってのは数が限られているからです。僕も前者の能力についてはそこそこだと思っていますが(うぬぼれ?)、後者の能力については自信はまったく持っていません。
あえて、日本語訳の質が悪いAAの本を挙げてみるなら「12の概念」が読みにくさでは最悪。次が「成年に達する」。いずれもあんまり売れない本です。数がはける本は、何らかの形で翻訳の改訂が行われますから、質も少しづつ向上していきます。今の出版局は、誤字脱字・誤訳超訳をまめに直していく方針のようです。
そんなわけなので、僕が日本語のAAの本で理解できない部分を、原書であたってみても、やっぱり理解できないケースがほとんどです。それは自分がまだその段階まで成長していないからだと思っています。もちろん翻訳の質に疑問を感じる場合もあるのですが、(富山出張のときにやってみたように)自分なりの翻訳を考えてみても、単に自分に読みやすくなるだけで、質が向上するというわけでもありません。
ただ、これからやってくる人のためにも、もっと全般に読みやすい本にしていくべきだとは思っています。
さて、「翻訳されていないもの」に接することができる幸せは存在します。ただ、それを自分ひとりの恩恵にしておいたら、何にもならないというのがステップの教えるところです。なので、呻吟しながらそれを翻訳して、恥ずかしながらもインターネットに公開したりしているというわけです。人々がそれを恩恵として感じてくださるかどうかは、僕の問題ではなくて受け取り手の問題だと考えることにしています。でも、フィードバックはいつでも歓迎です。
もくじ|過去へ|未来へ![]()
![]()