普通だ、ってことは、想像以上に価値ある美点だ
と、ヨソ(他社)の新人さんを見て思う。
でもヨソの子だと、育てるのも空しいしなぁ。 ウチの子なら教育しがいもあろうけど。
"Don't talk to strangers"案外面白い。
一応、好みの子を殺していたんだってことがわかった。 そりゃそうだよね。
登場人物の描写がわかりやすくて、楽しく読める。
チャットってちゃんとしたことないけど、 文字の力ってすごいなぁと思った。
会話よりも、説明文の訴える力がすごい。 アバダーのインパクトよりも、 言葉で美女とか美男子とか誠実な正義漢とか書かれた方がグッとくるのだ。 (私だけ?)
作者はどんな人なのかなぁ。 と思ったらハーレクインの人なのね。 なるほど、読みやすいわけだ。
でもそれほどご都合主義でも破天荒でもなく、 非常に入り込みやすく読みやすい作品。
適当に選んだ割には当たりだったなぁ。
岸本佐知子の『気になる部分』を読んだ。
彼女が訳したニコルソン・ベイカーの本が面白そうなので、 今度英語でトライしてみようかな。
■Don't talk to strangers の単語 meter maid 女性の駐車違反監視員 chauvinist 狂信的優越主義者、愛国主義者 ※"male chauvinist pigs" byline 署名欄 ramshackle グラグラする、壊れそうな charitable 寛大な ※"if you're charitable about it" stipend 固定給、俸給 propositioned 《be 〜》誘いをかける、みだらな話を持ちかける ※"I'll be propositioned?" aloof お高くとまった ignoramus 無知な者 clout 殴打 spendthrift 浪費家 ※"Mama's no spendthrift." sudsy 泡だらけの【sΛ'dzi】 audacity 大胆、勇敢 Don Quixote ドン・キホーテ ※気付かなかった。読めなかった。 sicko 精神障害者、倒錯者 two-timing 裏切っている、二股の ※"two-timing boyfriends" defrauder 詐欺行為をする人 opiate アヘン剤 sorority 女子学生クラブ meddle 干渉する meander 曲がりくねって進む cove 入り江、細い道 nook 人目につかない場所 limestone 石灰岩 homestead 家と敷地、農家 bramble キイチゴ、イバラ arthritis 関節炎【α:(r)θra'itis】 unhampered 制約されない serpent ヘビ、悪意のある人 pert (小)生意気な cirrhosis 肝硬変【sэro'usis】 lurk 潜在する complexion 顔色、態度 nosegay 小さな花束
気になった文。 Twice since her husband's death, she had taken lovers, one for four years, the other for three. She had parted amiably from both, but wasn't looking for a replacement. Relationships demanded so much attention; they claimed so much time; they needed such endless nurturing and maintenance. For the present, she didn't think of herself as between men, but beyond them. どってことない内容だけど、言おうと思うと言えません。 「1人は4年、もう1人は3年付き合った」みたいな言い方とか。こんな簡単でいいんだ。
|