面白いです、"Watchers"。
Pattersonとはまた違った面白さ。
知らない単語は結構あるけれど、知らないまま飛ばすことが苦痛ではない。 だから、読みやすく感じているのかもしれない。
遺伝子組み換えの軍事プロジェクトにより 人為的に作られた生き物が研究所から脱走した。 1つは、人間の言葉を解する愛すべきゴールデン・レトリーバー。 そしてもう1つは、醜く残虐な生き物。 醜い生き物は人外的存在ということで、The Outsider と呼ばれている。
犬は人生に絶望した男Travisに拾われ、Einsteinと名付けられる。 Travisはこの犬がきっかけで、引きこもり生活をしていた内気な女性Noraと知り合う。 二人ははEinsteinのおかげで親密さを増し、人生への希望を取り戻す。
殺し屋Vinceは、ソビエトに雇われて、 遺伝子組み換えプロジェクトの研究者を次々殺害する。 同じくソビエトの意向により、研究所は放火され灰と化す。
EinsteinがTravisのところで大切にされている頃、 OutsiderはEinsteinを追いかけて、北上を続けていた。 次々と動物や人を襲いながら。 Outsiderの被害者は、みな目がくりぬかれているのだった。
NSAの捜査官Lemは国防を背負って情報統制をしきながら、 この事件の捜査に当たっていた。
って感じで、登場人物が結構多くて、多角的に話が進む。
やっぱり一番の見どころは、Einsteinでしょう。 とにかく、賢くて可愛いのだ。 NoraとEinsteinのやりとりは、微笑ましくてホットする。
Travisは、出生時に母を亡くし、その後事故で父も亡くし、 軍に入ったものの所属した隊は彼を残して壊滅し、 とにかく自分に関わる人、自分が愛する人はみな命を失う運命を背負っていた。 私は死なないと言ってくれた妻も、結婚後10か月で癌に倒れた・・・
Travisが運命に翻弄されるさまは、 "Life Expectancy"をかなり彷彿とさせる。
"Life Expectancy"の感想に私は「アメリカ的だ」と書いていたけれど、 "Watchers"でも同じように最後は運命に勝つのだと思う。 それはそれで気分よく読めていいかな。
最後に、EinsteinとOutsiderが幸せになれればいいのだけれど。
三井住友銀行からハガキがきた。 Webからの繰り上げ返済の対応時間が延長になるとのこと。
今までは平日の9時から15時のみだったのが、 週末も含めて24時間可能になる。
素晴らしい。
っていうか、今までがひどすぎたんだ。 会社からオペーレーションしなきゃいけないの面倒だったんだよね。
今度からは家からできる。 次回は大分先だろうけど。
There is the matter of kind that only time can solve. I don't talk about lost love or bereavement.
I just mean ... comfort in working environment.
In some cases, only acquaintanceship is helpful. You don't need experience or knowledge.
■Watchersの単語 full-fledged 羽毛のはえそろった、一人前の ※"tha transformation from reclusive spinster to a full-fledged participant" Noraの成長。spinsterがわかったのは嬉しかった。前に出てきたのは多分Dahl。 emergence 出現、発生、《昆虫》羽化 ※"emergence from reclusion" 「引きこもりからの脱出」程度のニュアンスで読んだ。 でもemergenceって何だ?emergencyと関係は? とりあえず「隠遁生活の蛹から羽化して世にはばたく」って感じ? housing tract 住宅地 adjacent 近くの、直前の、隣接した cutou slug 鉛玉、弾丸、散弾 ※最初「怠け者」だの「ナメクジ」だのの訳語が出てきた。 手元のメモには「じゅうの玉」って書いてある・・・ で、スクロールしたら、私の読解が正しかったことが証明された。 他に「一杯のウィスキー」だの「強打」だの「相乗り通勤する人」 なんて意味もあり。よくわからん単語だ。 stiletto 小剣、短剣 anthropomorphize 人間化する、擬人化する ※"to anthropomorphize their pets" forlorn わびしい、見捨てられた、絶望の ※"forlorn man in a prison cell" よく見るけど、覚えられない単語だなぁ。 oscillation 振動、振幅、動揺、ぐらつき dopey ばかな、間抜けな ※"oscillations between canine genius and dopey mutt" tenacity 固持、頑強、固執 unperturbed かき乱されない、動じない ※"Nora was unperturbed" perturbが「かき乱す、動転させる」 decapitate 首を切る[切りおとす・はねる] ※引いたばっか obscurity 無名の人、不明なもの、あいまいな状態 ※"purposeful obscurity"何の話だっけ。わかりにくい。 put one's head in the noose 自分で自分の首を絞める、自ら危機[窮地]に陥る noose ヌース、締めなわ、絞首刑 ※"I'd be putting my neck in the noose" warfare 戦争 ※"germ warfare"わかんないのヤバくない? welfareと勘違いしてた・・・ porpoise ネズミイルカ ova ovum(卵子)の複数形 ※文脈でわかるとは言え、この程度はちゃんと覚えておきたい。 affliction 心身の苦痛 ※"diseases and afflictions" extraterrestrial 地球外の、この世のものとは思えない ※"extraterrestrial intelligence" どこで区切っていいかすらわからないこの単語。 意味を見ると、区切り箇所もわかる。 bejesus out of 大いに、非常に ※"it scared the bejesus out of him" baboon 《動物》ヒヒ cadaver 〔解剖用の〕死体 keep a lid on 〜を伏せておく[公表しない] ※"keeping a lid on this" "keep an eye on"と似たようなもんかなと思ったけどちょっと違った abomination 大嫌いなもの、嫌悪、醜態 mole スパイ ※モグラで黒子も知ってたけど。まぁモグラから意味が類推できる。 stalled 立ち往生している、行き詰まった concoct 〜をでっち上げる、企てる well-coifed 髪をきれいにセットした reptile 爬虫類 frolic はしゃぐ、浮かれ騒ぐ frivolity 軽薄[軽率]な振る舞い[言動]
本日の覚えたゾ。espionage。 前にも書いたっけ。こういうのは割と覚えやすい。
気になったフレーズ
How would that make it harder?
この手のHowの質問って、 するのも答えるのも難しい。
そもそも聞いた瞬間に、意味をとれないことが多いのだ。
|