CYMA’S MURMUR

2008年01月15日(火)   その他




"Eyes of a Child"について感想追記。

法廷シーンでのやりとりが素晴らしいのは異論がないところだろうけれど、
それよりも見事なのが、人間描写・心理描写の深さだ。

例えばRicieのいやらしさ。
狡猾に善人を装いながらも、隠しきれない汚さ。
あまりにも悪人なので、他の登場人物もそして読者も
「もしかしてChrisがRichieを殺したの?」という疑惑を拭えない。

それはさておき、気になったのがCarloの心。
前作では母親が殺人を犯し(正当防衛の主張が認められるけど)、
今作では父親が殺人容疑をかけられる(無罪評決が出るけど)。
のみならず、自分には父の恋人の子供(5歳)に対する性的虐待の容疑まで。

その割には、Carloの苦悩はあまり語られない。
そんなのに割く紙面もないんだろうけど。

よく彼女Katy(だっけ?)との仲が壊れないもんだなぁ。
バスケットチームでいじめにあったりしないんだろうか?
なんて余計な心配をしてしまう。

16歳というのは冷静な判断が出来そうな出来なさそうな微妙なお年頃だ。

日本の小説だったら(という括りは余りにアバウトで意味をなさないだろうが)、
両親が事件に巻き込まれたことで、
子供の生活も影響を受けて、家庭が崩壊していく、
というようなストーリーになりそう。

ここで思い出すのが、同じくPattersonの"Silent Witness"。
高校時代に、彼女殺害の容疑をかけられた主人公Tony。
法的に容疑が晴れてもやっぱり居辛くて、
Tonyは大学に入ると同時に故郷を離れる。

Carloを軸に同じような話を書いても仕方ないもんね。

この一家の10年後くらいの話が読みたいなぁ。
CarloとElenaと、新しくChrisとTerriに生まれた子供がいて。
Carloは出生の秘密を知っちゃって、
ElenaはRichieのトラウマでグレちゃって、
っていうようなファミリー・ストーリー。
法廷なくても、Pattersonは読ませるものを書けると思う。





So I've decided starting image training.
It's simple.

1. making a script ( of a specific situation )
2. learning it by heart
3. speaking aloud alone repeatedly

I need some help for step 1.
But I can do step 2 and 3 by myself.

Though I knew this method was effective, I didn't have any motives to do this, because I didn't plan any abroad business trip or teleconference in English.

I also found step 1 hard.
There were many books on business English but none of them were enough.

I've met a great teacher who would help me.
So I'll try.




■Watchersの単語
relinquish 放棄する、手放す
※"relinquished missiles"犬にぶつけようと持っていた石を捨てた
canine 犬の(ような)
※"canine face"犬歯じゃなくて、犬っぽい、ってそのまんまやん。
coaxingly 甘言を弄して、おだてて、口車に乗せて
※これも覚えるまであと一歩だ!
conciliatory 和解の、懐柔的な、融和的な
whine 〔犬が〕クンクン鳴く、哀れっぽい(泣き)声
※"conciliatory whine"
schizophrenic 統合失調症の
※意味はわかったんだけど、発音がわからなくなった。
 [ski`tsэfre'nik]
cougar クーガー(ってどんな動物?)
cicada セミ
※一瞬わからなかったのだけど、数秒後に思い出した。
flinch 尻込みする、たじろぐ、ひるむ、ギクリとする
gooseflesh 鳥肌
※"he broke out in gooseflesh and cold sweat"
 メモったときはわからなかったけど、タイプしたらわかった。
rigid 堅い、硬直した、かたくなな
ambiguity あいまいなこと
※"the noise's ambiguity"が恐怖をいや増した、って感じだけど、
 あいまいさが恐怖に結びつくってのがあんまりピンと来なくて。
 でも英辞朗の例文もそんな感じで、
 "The ambiguity of the letter's meaning caused anxiety"
 あいまいさを恐れるのって西洋の思考じゃないかと思ったり。
adversary 敵、敵対者
circumspect 慎重な、熟慮した、注意深い
declivity 〔地面の〕下り坂、下り傾斜
atavistic 隔世遺伝の
instantaneous 瞬間的な
invigorating 元気づける、爽快にさせる
boasting 荒削り、荒彫り







 < 過去  INDEX  未来 >


しぃま [MAIL] [HOMEPAGE]

My追加