CYMA’S MURMUR

2007年12月11日(火)   the curious incident of the dog in the night-time

"the curious incident of the dog in the night-time"

今までのところ、面白い。

英語は簡単。
ストレスフリーですらすら読める。
でもあんまり簡単だという印象はない。
中身が起伏に富んでいるからかもしれない。
数学的な話とか、語彙や構文は単純でも、深みがあるから、
単純すぎてつまらないとか簡単だという印象にはならないのだろう。

Siobhanがとてもいい。
Siobhanのような先生がいて、Christopherは幸せだ。
(今気付いたけど、二作続けて主人公はChristopherだ。
前作は、Chrisだし、地の文はほぼPagetだったけど。)

もう半分近く読んだ。
今週中に読み終わるんじゃないかな。
「1月には返して欲しいんだ」と言われていたけど、余裕で年内に返せそう。



次はやっぱり、Richard North Patterson の法廷サスペンス三部作の、
二作目"Eyes of a Child"で決まりかな。

Amazonで二作目と共に、ついでに三作目も買っておこうと思ったら、
なんと三作目の"The Final Judgement"のペーパーバックは中古しか見当たらない。
ハードカバー買う気にはなれないし。

仕方ないので、"Degree of Guilt"に出てきた判事が主人公の、
その名も"Caroline Masters"を買うことに。
こういうのもスピンオフって言うのか?

"Degree of Guilt"の根底にある事件を描いたと思われる、
"The Lasko Tangent"でもいいかなと思ったけど、
"Degree of Guilt"で得た事件に関する情報があると、
それほど楽しく読めないかもしれない、と思ってパス。

不正を暴こうとしたChrisが殺されそうになって、
その最中にMaryと出会い(子まで生し)、
最後は政治家を失脚させる、って話だよね(違うか?)。




■the curious incident of the dog in the night-time の単語
bubonic 横痃の
bubonic plague 腺ペスト
burrow 〔ウサギやキツネの〕巣穴、避難場所、隠れ穴
hit the hay 寝る
※"I'm going to hit the hay." Heidi風干し草で寝る。
brass monkey 〈英豪・卑俗〉猛烈に寒い
※"It's brass monkeys out there."
 なんなんだろうね、この表現。
rustle up 寄せ集める、サッと作り上げる
tucker 〈豪俗〉食べ物、食事◆【同】food
※"Let's rustle up some tucker."
 イギリスでも使うってことよねぇ。っていうか英がオリジナルか?
spaz 〈俗・軽蔑的〉けいれん麻痺(spastic)
cip 〈俗・軽蔑的〉手足の不自由な人◆【語源】cripple を短くしたもの。
mong 〈豪俗〉〔動物の〕雑種◆【同】mongrel、〈俗〉ばか者
※"spaz and crip and mong"
 イギリス発祥で豪により残るってことか。
precedent 前例、先例、判例
invigilator 〈英〉試験監督
hoover 〈英〉電気掃除機、電気掃除機をかける
claustrophobia 閉所恐怖症
anemic 《医》貧血(症)の
at large 〔危険な人・犯人・動物などが〕逃亡中で、野放しで、捕らわれていない状態で
※"the murder was still At Large"
get the third degree 厳しい[過酷な]尋問[取り調べ・追及]を受ける
scroll 巻物
profane 俗悪な、冒とく的な
※"a wild, profane and godless man"
daredevil 向こう見ずな(人)、命知らずの(人)
roisterer 浮かれ騒ぐ人
yeoman 〈英〉召使い、独立自営農民、義勇農騎兵団員、〔ロンドン塔の〕近衛兵
※時代によって指すものが異なる模様です。
phosphorus 《元素》リン
bog 沼地、湿地帯、〈俗〉トイレ
circumspect 慎重な、熟慮した、注意深い
deerstalker 鹿猟師
guichet 〈フランス語〉〔銀行などの〕窓口
Bloody Nora! 〈英俗〉こりゃ驚いた!/びっくりした!/おや!/まあ!
※"Bloody Nora, it's cold."
catch one's death
〈話〉ひどい風邪をひく
epileptic てんかん性の
sulfur 《元素》硫黄
crust 地殻
bollocks 〈英俗〉くだらないこと、ばかげたこと
nephritis 腎炎
jaundice 黄疸
hemorrhage 出血





講師Aは「イギリスの話だからわからない言い回しがあるかも」と言っていた。
いや私イギリス英語別に平気だから。。。

読んでていくつか気づいた特徴としては、
強調語のbloodyと、奴って意味のblokeくらいか。

と思っていたら、今日は英俗語、豪俗語系がたくさん出てきた。
"hit the hay"はともかく、
"brass monkeys"や"tucker"なんて知らなきゃ絶対わからない。






 < 過去  INDEX  未来 >


しぃま [MAIL] [HOMEPAGE]

My追加