| 2007年12月09日(日) |
Aida: Dance of the Robe |
Dictation。太字が間違った場所。
主な誤解。 誤 → 正。 live → lead who my nearve → whom I now ひどすぎる! us all → ask more laggage → ragged
・・・
AIDA It's knowing what they want of me that scares me It's knowing having followed that I must lead It's knowing that each person there compares me To those in my past whom I now succeed But how can whatever I do for them now Be enough Be enough
NUBIANS Aida! Aida! All we ask of you Is a lifetime of service, wisdom, courage To ask more would be selfish But nothing less will do Aida! Aida!
NEHEBKA Your robe should be golden, your robe should be perfect Instead of this ragged concoction of thread But may you be moved by its desperate beauty To give us new life for we'd rather be dead Than live in the squalor and shame of the slave To the dance! To the dance!
AIDA I know expectations are wild and almost Beyond my fulfillment but they won't hear A word of a doubt or see signs of weakness My nigh on impossible duty is clear If I can rekindle my ancestors' dreams It's enough It's enough
ドイツ語はわりかし聞き取れたホンの一部のみDictation。
Aida: Ich weiss was sie wollen und das erschreckt mich. Ich soll sie fuehren, jedoch wohin? Der Ruf ihrer Stimmen beruehrt und weckt mich. Ich weiss ja das ich ihre Hoffnung bin. Doch wie waere das was ich tuen kann fuer sie, je genug? Je genug?
Nehebka: Gib uns wieder Mut,einen Anlass zu Freude, denn lieber verzweifeln und sterben wir gleich als weiter zu leben in Knechtschaft und Angst! Auf zum Tanz! Auf zum Tanz!
Aida: und kann ich auch nicht meine Zweifel stillen, ich muss fuer sie stark sein, das ist meine Pflicht.
"Ich weiss ja das ich ihre Hoffnung bin."とか "ich muss fuer sie stark sein, das ist meine Pflicht."とかは わかりやすくてよい。 ほんと、私が聞き取れるのはこのレベルまでなんだもの。
Pflichtは文末だしかなりしっかり聞き取れていて、 一方英語にはduty出てこないなぁなんて思ってたのだ。 よくよくDictationしてみたら英語でも言ってた。
英語は聞き取れる=理解できる、なのだけど、 ドイツ語は聞き取れても理解できない、どういう意味の単語かわからない、 という事態も多い。本当に語彙が少ないからなぁ。
■the curious incident of the dog in the night-time の単語 white noise ホワイトノイズ、白色雑音 ※白色雑音って何よ?"Degree of Guilt"にも出てきたんだよなぁ。 lose one's rag 激怒する、カッとなる、キレる ※"I will seriously lose my rag." cardinal number 基数 ※って何だっけ?n進数のnらしい。 senile もうろくした、ぼけた、老衰した slander 中傷、名誉棄損、悪口 knock someone's socks off (人)をひどく驚かせる ※"I laughed my socks off." skeleton in the cupboard 〔世間や他人に知られたくない〕内輪の秘密 ※"They had a skeleton in the cupboard." simile 《言語学》直喩◆二つの異なるものを like や as を使って比較する修辞技法。 rhinoceros サイ ※"Life of Pie"に出てきたよ、ってところまでは覚えてたんだけど。 snooker スヌーカー、ポケット・ビリヤード spastic 〈俗・軽蔑的〉痙性麻痺者、けいれん性の、〈俗・軽蔑的〉へまばかりする digression 主題からずれること、〔話などの〕脱線 linocut リノリウム版画{はんが}◆リノリウム版で刷った画 aneurysm 《医》動脈瘤 embolism 《医》塞栓症 blood clot 血栓、血餅、血液凝固 go to the swings ブランコに乗りにいく rake くま手 ※"a spade and a rake" spadeは最初Heidiに出てきたんだっけなぁ。知らないよこんなのと思った記憶が。 red herring デマ情報 ※覚えられな〜い。 vicar 《英国国教》教区牧師、《カトリック》司教代理、教皇代理 singularity 単独(性)、特異性、珍しいもの bloody 〈英俗・卑〉いまいましい、いけ好かない、嫌な、〈英俗・卑〉ひどい、すごい◆強意語 try another tack 別の[違う]方針{ほうしん}[取り組み]を試みる ※"trying a different tack" have a point 意味がある、狙いがある、一理ある ※これつかえるようになりたいんだよね。
|