CYMA’S MURMUR

2007年12月05日(水)   AIDA:How I Know You

家を出てから、"Degree of Guilt"を忘れたことに気付いて家に戻った。
携帯を忘れても平気だけど、本がないと辛い。

でも行きの電車の中では本ではなくAidaのシノプシスをチェック。
ようやくストーリーがわかりました。

ベタと言えばベタな話だよな。
少なくともシノプシスだけでは、
AidaとRadamesが何で恋に落ちるのかはよくわからない。
最後の「二人を生きながら埋める。恋人は同じ墓で眠るべき」ってすごすぎ。

シノプシスを読んでから、ざっと全体を聴いてみたけど、
背景がわかると聞きとれる部分が増える。
英語的に聞き取れる部分が増えるというよりは、
すっと意味が頭に入ってくる量が増えるという感じかな。

Aidaって元はオペラだよね。
オペラ見てみたいかも。



とりあえず、"How I Know You"のDictation結果についてメモ。

ドイツ語はやっぱり断片しか聞き取れてない。
Sklaven がわからなかったから、Aida と Mereb の関係がわからなかったのよね。

"Du weisst zuviel"とか、
"Wir werden wieder frei sein,die Hoffnung lebt in mir"
くらいは、さすがに正確に聞き取れていた。



英語は、以下太字部分が聞きとれなかったところ。

主な間違いとしては(誤→正)、

grow → blow
the reduction → our abduction
fate for → fateful
speak → spark

MEREB
I grew up in your hometown
At least began to grow
I hadn't got to my first shave
before the body blow
Egyptians in the courtyard

My family in chains
You witnessed our abduction
Which possibly explains
How I know you
How I know you

(MEREB takes AIDA upstage)

Before that fateful morning
My family enjoyed
A privileged existence
For my father was employed
As advisor to the King no less
Which surely rings a bell

For as you are his daughter
You probably can tell
How I know you
Yes I know you

AIDA
You know too much and what you say
Is better left unknown
And now I'm just a slave like you
Our lives are not our own

MEREB
I never have abandoned
And nor I think could you
That spark of hope for freedom
No terror can subdue

AIDA
My only hope is silence
You've never seen my face

MEREB
No you remain a princess
In any time or place

AIDA
You don't know me

MEREB
Yes, I know you

AIDA
You don't know me

MEREB
How I know you
How I know you



■Degree of Guilt の単語
tender 〜を提出する、支払う、差し出す、差し向ける、提供する、申し出る
※"we tenderd in chambers."
elated 《be 〜》鼻を高くする、得意の、大得意で
※"It's hard to feel elated."
murky 真っ暗な、暗い、陰気な、あいまいな、理解しにくい、秘密めいた
※会話がmurky
qualm 不安、気がとがめること、良心の呵責◆通例複数形
※"private qualms"
demean 〔自分自身の〕身[品位]を落す
※"to demean and dominate women"
modus operandi 〈ラテン語〉操作方法、〔仕事などの〕仕方、〔犯罪の〕手口
introspection 内省(的性質)、内観◆【反】extrospection
ably 上手に、巧みに
※"That was ably presented."
digress 本筋{ほんすじ}をそれる
protagonist 主人公、主役、主唱者
lamentable 残念な、粗末な、〈文〉悲しげな
misogyny 女嫌い
※"Mr. Ransom's feelings about women were lamentable. But misogyny and blackmail do not prove rape."
the People 《法律》検察側
rigorous 厳格な、厳しい
substantial 十分な、かなりの(量の)、根本の、重要な、実質的な
kick cold いきなり薬を絶つ
※"Sorry, but I can't seem to kick this cold."
taciturn 口数の少ない、無口な
※"The voice was becoming bored and taciturn."

本日の覚えたゾは、ample。






 < 過去  INDEX  未来 >


しぃま [MAIL] [HOMEPAGE]

My追加