あっという間に師走だ。
時が超特急で過ぎることにも、大分慣れた。
正月の過ごし方 その2。
本とかソフトとか、いくつか正月に向けて購入した。 でも引きこもりで過ごすにも限度があろうし、 だからって初売りの人込みに行く気にもなれないし、 地元を歩いてみようかなぁとふと思いついたものの、 大した場所はなく。
一応我が家はそれなりに歴史的な場所にあるのだけれどね。 今や小さな碑が残るのみでも、当時の雰囲気を偲ぶことはできる。
大きな神社があるけれど分祀されたものだし、 国道の向こう側は私のテリトリー外。 小さなお寺もあるけど、 あんまり魅力を感じないし、そんなに時間がつぶれるとも思えない。
結局は川沿いを散歩するくらいかなぁ。 桜の季節しか歩いたことがないけど、とことん歩いてみるのも面白いかも。 色々な音楽を聴きながら散歩するってのはいいな。 何かCD仕入なきゃ。
なんて。 Erich Frommが、何もしないということの重要性を説いていた。 テレビも見ない、音楽も聴かない、本も読まない、そういう時間のこと。
フロムを読んだのは高校の頃で (恥ずかしながらカムアウトしておくと尾崎豊がきっかけ)、 でも一度たりとも「何もしない」ことを達成できたためしはない。
年をとったらできるようになったりするのかな? どうだろう。
普通の週末は浪費しているくせに、 年末年始の長期空白はなんだか恐ろしい。
実際に迎えてしまえばどってことなくいつも通りに過ぎていくのだろうけど。
でも何か。 ちょっと準備をしたりしたいなぁ。 少なくともそういう気分。
前も書いたように編み物でもいいし、ジグソーパズルでもいいし。 年越し蕎麦を作ろう、とかいうイベントでもよい。
それにしても、フロム。 すっごく久し振りに思い出した。
読んだのは、たしか『愛するということ』。 愛は技術である。鍛練が必要。 という内容だったかと。
覚えてるのは唯一「何もしない」ってことで、 それは無理〜と当時も思ったのだった。
他、何が書いてあったのかしら?
検索すると、やっぱり名著なのね、いろいろな人の感想がヒットする。
見覚えのある文章が2つばかり。
愛は技術だろうか。技術だとしたら、知識と努力が必要だ。それとも、愛は一つの快感であり、それを経験するかどうかは運の問題で、運がよければそこに「落ちる」ようなものだろうか。この小さな本は、愛は技術であるという前者の前提のうえに立っている。しかし、今日の人びとの大半は、後者のほうを信じているにちがいない。
一人でいられるようになることは、愛することができるようになるための一つの必須条件である。もし、自分の足で立てないという理由で、誰か他人にしがみつくとしたら、その相手は命の恩人にはなりうるかもしれないが、二人の関係は愛の関係ではない。逆説的ではあるが、一人でいられる能力こそ、愛する能力の前提条件なのだ。
この2つは、読んでみてすぐに思い出せた。 確かに読んだ。
そして2つ目の方には、多分大きな影響を受けたのだと思う。 私の根本にある考え方と同じだから。 おそらく、オリジナルはここなのだろう。
当時は私も若かったから、 いつかは独り立ちして・・・と思ってたけど、 この愛の前提条件の「一人でいられるようになる」ということは、 かなり難易度の高いことだ。
本当の本当に、「一人でいられる」人なんているだろうか? 帰るところがあるから、頼れる人がいるから、属する場所があるから、 だから、暫定的に一人でいられるだけではないのか?
「一人でいられる」大人が二人、寄り添うことでより人生を豊かにできれば、 そんなに素晴らしいことはないだろうけど。
私には夢また夢だ。
久々に読んでみようかな。 今度は英語で。
■Degree of Guilt の単語 apportion 〜を割り当てる、分配する ※"approtioning blame" germane 密接な関係がある、密接に結び付いた、適切な culpability 有責性 ※"It's not germane to Ms Carelli's culpability." nuts and bolts 主眼点 unctuous お世辞たらたらの、愛想[調子]が良すぎる exhume 〔埋葬した死体を検視のために〕掘り出す、〔忘れ去られた物事を〕明るみに出す ※"exhume the guilt" laureate ある分野で優秀な、名誉[称賛]を受けるに値する centerfold 〔雑誌などの〕中央見開き[折り込み]に載っているもの[(ヌード)写真] ※"the poet laureate of the centerfold" Orwellian 〈英〉ジョージ・オーウェル式の[風の・を思わせる] ※"Orwellian twist" attest 〜が正しい[真である]と証明[断言]する in limbo 《be 〜》中ぶらりんになっている ※"keeping you in limbo" bailiff 〈米〉廷吏 ※Plaintiffの仲間だよなぁ。plaintiffは英会話通い始めの頃講師Aに習った。 facile 手軽な、容易な inexorable 不変の、不動の、容赦ない bench conference 裁判官席での協議 finesse 手際のよさ、精妙さ、技巧 innuendo 〔軽蔑的・中傷的な〕当て付け、暗示、《法律》〔弁論での〕補足説明 debilitating 弱らせる、衰弱させる divine 〔占いによって〕〜を予言する、〔直感によって〕〜と分かる、〜と推測する ※神の、って意味は知っていたんだけど、こういう意味もあったんだ。 "divine the truth" arid 湿気のない、〔異常に〕乾燥した、不毛の、無味乾燥な congruent 適合[一致・調和]する respite 仕事や苦痛の中断、小休止、一時的中断、延期 ※"It was like a respite." leaden (鉛のように)重い、活気のない ※"Her voice was leaden." responsiveness 反応性 suffice 〜に十分である、足りる ※"responsiveness will suffice" one-note 一本調子の、単調な ※"one-note person" embroider 〜に刺しゅうをする、(物語を)潤色する、誇張する ※"embroider the fictions"
|