CYMA’S MURMUR

2007年10月03日(水)   SB Canada版


はやいなぁ。CanadaからCD到着。
聴いた瞬間「なんでこれ選んだんだっけ?」なんて。

私の元々のJoe像にマッチしてる作品。
Uweの解釈とも同じかも。
でもなんで、英語がこんなにベタベタしてるんだ?

ひとつわかったのは、ドイツ語版は、このカナダ版と同じ編集だということ。
ドイツ語版で、だいぶ歌詞が違うよなぁと思ってた部分が、
実はカナダ版の方と同じであることが判明。

JCSなんかだと、プロダクションが違っても歌詞はほとんど変わらない。
1語か2語違うだけでも気付くほどに、緻密に作られた歌詞であり、
改変されないように厳密に管理されているらしい。

同じALWでも、SBは違うんだなぁ。
まぁ変わってるのは、歌の周辺の会話部分が中心ではあるけれど。

私の好きな、タイトル曲リプライズの方の、Bettyの歌詞が変わってるのは何故?

LONDON: Don't you love me anymore?
TRONTO: You said you loved me tonight.

どっちでもいいけど、変える意味も見当たらない。

SBを聴いてて、
言葉が説得力を持つのは行動と矛盾していないときだけだ、
という当たり前のことを再認識した。






 < 過去  INDEX  未来 >


しぃま [MAIL] [HOMEPAGE]

My追加