| 2007年04月18日(水) |
Silent Witness |
読み終わりました、"Silent Witness"。
あぁやっぱりそういうオチで、犯人はソイツなのね・・・
でもまぁこの本は、犯人探しストーリーではなく、、 スリリングに描写される裁判中の弁護士や陪審員の心の動きがポイントなのでよし。
面白かったです。
英語的感想としては、本当に知らない単語が多かった、というのに尽きる。 でも読みにくくはなかった。
裁判の緊迫したやりとりなんかのニュアンスをきっと読み落としている、 と思うとなんか損した気分。日本語で読めばよかったかしら?
同じトニーを主人公にした作品がもう1冊あるらしいし、 検事のステラを主役にしたスピンオフ作品もあるらしいけど、 しばらくはパスかなぁ。 殺人事件が出てくる話って、わざわざ読みたいとはあんまり思わないのよねぇ。
■"Silent Witness"の単語 scrutiny 精査、監視 replete (〜で)いっぱいの、腹いっぱいの、充満した jocular おどけた、こっけいな cooped-up 閉じ込められているような、とても狭苦しい、窮屈な elation 上機嫌 volition 意志、意欲 decedent 故人 statute of limitations 時効 precipice 断がい、絶壁 excerpt 抜粋
■メルマガの単語 exemption 免除、控除 rift 割れ目、不和 subsistence 必要最低限 elaborate 念入りの、複雑な contingency 不慮の出来事 proactive 前向きな、積極的な comprise 構成する、含む scam (信用)詐欺、悪徳商法、ナンパする、セックスする ※"scum"と間違えた。
"Silent Witness"で気になった文章。
Same's gaze was probing, silent. "probing"が難しいのです。ニュアンスが。
Facing Jack Seed, Tony reflected that he seemed the kind of cop that Tony himself, were he living in a small town, would want-capable, straightforward, concerned. 三回くらい読まないと意味がわからなかったってことで。
"In a strange way," she said, "it's been like a lot of my life, like people are when they have kids they love and a marriage that isn't right enough to be really happy or wrong enough to change-you do what you need to do for the people around you, and try not to ask yourself too hard how you feel about it." ま、人生なんてそんなもんなんでしょうが、 この局面でスーがこういうこと言うと少々同情って感じでしょうか。
|