昨夜、ちょっとしたバッド・ニュースが。 母親の健康関連で。
いくつかの兆候があり、いくつかの考えられる要因があり、 それ以外にもいくつかの不安を抱えており、 とりあえずは検査(5000人に1人後遺症が出る)をしないと何とも言えない、と。
「ガンかもしれないってことね」とズバっと言っちゃった私は、 心遣いが足りないかなぁ。 でもここで「大丈夫だよ」と言っても仕方ないし。
私がまだ平静なのは、ガンだとしても多分ごく初期だと思っているから。
それにしても、この先色々大変だなぁ。 みんな当たり前に年を取っていくわけだし。
そういえば、叔父も病気で手術するらしい。 あの馬鹿叔父。
母は仕事を休んで看病に行く気だったけれど、 自分自身の健康問題が出てきてしまったので、 どうするのか。
叔父はいくら離婚して一人身とは言え、 今年社会人になったばかりの娘と夏休み中の息子がいるのに、 遠方からうちの母が看病に行く理由もよくわからない。
こうなってくると、嫌でも自分の将来を考えちゃうな。 誰にも面倒見てもらえずひとり。
もちろん、付き添いさんとか頼めばいいんだし、 (肉親の愛情とかそういう精神面のバックアップを除けば) 快適に過ごせるかどうかはお金の問題。
まさに、地獄の沙汰も金次第、なのだ。 こんな結論かよ、と思わないでもないけれど・・・
■メルマガ単語 DUI 飲酒運転 driving under the influence (of alcohol)
prerogative 【名】 (地位・職務に与えられる)特権、特典、大権 ・ It was the boss's prerogative to go on vacation at any time. いつでも休暇をとれるのが上司の特権だった。 【形】 特権の、特権を持つ 【レベル】12、【発音】prirα'gэtiv
big-time 【形】 〈話〉一流の、大物の、トップレベルの、大〜
at stake 【1】 賭けられて ・ His position at the company is at stake. 彼の会社での立場がかかっている。 【2】 危機にひんして[さらされて] ・ The game being very tight, our team's honor was at stake. ゲームに苦戦し、私たちのチームの名誉は危機にさらされた。 このstakeがねぇ、覚えられない。J&Hに出てくるし歌えるけど、意味がぴんと来ない。 「ステーク・ホルダー」とか日本語でも使うのになぁ。
cordon off 〜に非常線[哨兵線・防疫線]を張る、〜への交通を封鎖する、(時間・空間・領域を)確保する ・ Police cordoned off sections of the downtown, braced for potentially violent protests at an upcoming summit. 間近に迫るサミットへの暴力的な抗議行動に備えて警察はダウンタウンのある区域に非常線を張った。
|