CYMA’S MURMUR

2006年03月10日(金)   No one must ever know

今日は、割と楽なタスクを抱えて客先へ。
単独移動だったので、思う存分、電車の中でDictationをした。

楽だと思ってた作業は、顧客のデータ不整備のせいで、
えらく苦難を強いられたのだけれど、それはまた別の話。
客先作業終了後、2時間かけてちょうど定時に帰社して、
なんかもう、精も魂も尽き果てた感じ。
私の「やる気」って長持ちしない。。。

話を元に戻して。
今日のDictationの素材は、
「Jekyll & Hyde」の「No one must ever know」。
これは、昨日見た歌とは違い、
ソラで歌える率が60%程度と低めなのだ。
案の定、Dictationは苦戦。

内容としては、
自分の中でHydeがどんどん大きく凶暴になって、
殺人までおかしてしまって、
のっぴっきならない事態に追い込まれたJekyllの叫び、かな。
「どうすればいいのか?」と悩みつつ、
「神よご加護を!」となる辺りやはりベースがキリスト教。

メロディもいいし大好きな曲ので、歌詞全文掲載。
赤字部分が私が間違えた箇所なり。

 
 Octover 7th. After midnight.
 The experiment is out of control.
 The transformation
s are starting to recur on their own accord.
 I cannnot bear much more.
 The beast has taken a heavy toll, not only on me, who can be
saved,
 but on otheres, who cannnot.
 I remain convinced there is a way to
counteract the effects of the formula,
 but I must have new chemicals for the
antidote soon.
 
 Every day they say they will be deliverd, but still they do not come!
 
 I dare not leave this place.
 I am dangerous - more dangerous than any wild animal stolking its prey.
 
 No one must ever know what I have done
 For if anyone does all my work is undone.
 
 And I must
gain control of this monster inside
 in the name of the people who've died.
 
 But how do I deal with the
foe I can't see
 who
whenever he wants takes posession of me?
 
 In a battle of will
s that is raging inside,
 will I end
up as me, or as Hyde?
 
 Could it be?
 Have I really lost my way?
 Have I lost my mind?
 Will I lose the day?
 
 Am I a good man?
 Am I a bad man?
 It's such a fine line between a good man and a bad...
 
 Somehow I have to get back to the place where my journey started
 Find the course I charted when I first departed!
 
 Somehow I have to hang on to the vision that first inspired me
 to the
hope that fired me when the world admired me.
 
 I'll find a way back to the higher ground, and see the view I knew before.
 I'll search the world untill the
answers found
 and then success will
pound upon my door!
 
 Somehow I got
to rebuild all the dreams
 that
the wind has scattered
 from what
fate has shatterd.
 I
'll retrieve what mattered.
 
 Somehow I've got to go on till the evil has been defeated
 till my
works completed.
 I will not be cheated!
 
 God, you must
help me carry on
 when it seems all
hope has gone.
 I have got to carry on.



まずは、単語から。
counteract
【他動】 〜に反対に作用する、対抗する、〜を無効にする、妨げる、是正する、中和する、〜の影響を弱める
・ Yoko put ice on her black eye to counteract the swelling.
ヨーコは腫れを何とかしようと、目の周りの黒あざを氷で冷やした。
【レベル】10
※contractと聞き間違えた。意味が通らないなとは思ったけど。

antidote
【名-1】 解毒剤
・ There is no known antidote for this mushroom's poison.
このキノコの毒に効くことで知られる解毒剤はない。
【名-2】 (比喩的に)防御手段、対抗手段
【レベル】11、【発音】ae'ntido`ut
※全然、聞き取れなかった。"antidote soon"の"...te soon"が
ドイツ語の"zu"(ツー)という音に聞こえて仕方なかった。

lose the day
勝利を失う、負ける


あとは、ちょっとしたメモ。

Every day they say they will be deliverd, but still they do not come!

この1文、今まで適当に聞き流してたわ。
解毒剤を作るのに必要な試薬か何かの化学物質が手に入らないってこと?
そういう問題でもないと思うんだけど。
ま、少し上で"I remain convinced"って言ってるから、
この段階ではまだ解毒剤的なものを作れると思ってたってことだろう。

I must gain contorol of this monster inside

"gain"が"can"と聞こえた。"g"と"k"の音が区別できない私。

In the battle of wills that is raging inside, ...

"that is raging inside"か"that he's raising inside"か迷った。
文法的に、ragingの方だろうなと当たりをつけたけど、
音では全くわからなかった。

Somehow I've got rebuild ...

"I've revealed"と聞き間違えた。ううむ・・・

"hope"を拾えていない。2回も。
あと、"work"か"word"か"world"か聞き分けられないという事態も。
やっぱり私の耳って腐ってる。

でも、なんかすっごく楽しかった、この作業。
他の曲もチャレンジしようっと。





■メルマガで出てきた語

fudge
【名-1】 でっち上げ、ごまかし
【名-2】 ファッジ
◆柔らかくて甘いキャンディ。チョコレートを溶かしたようなもの。アイスクリームなどにかける。
【名-3】 〈米〉別刷りの追加記事
【自動】 ごまかす、でっち上げる
【他動-1】 〜をごまかす、〜をでっち上げる
・ Don't try to fudge the issue by giving me excuses.
言い訳をして問題をはぐらかすな。
【他動-2】 〜を避ける、〜を逃れる
【レベル】12、【発音】fΛ'dз
※BAの機内食のチョコファッジ好きなんだよなぁ。

dispute
【名】 論争、口論、争議、議論
◆【類】disagreement
◆頻出のコロケーションは legal dispute(法律論争)、land dispute(土地をめぐる争い)、property dispute(所有権争議)など。
・ The labor dispute dragged on for months.
労働争議は何カ月も続いた。
【自他動】 異議を唱える、反論する、論争する
◆何かに「疑問を呈する」「反対する」こと、また、「お互いに反論し合う」⇒「論争する」ことを意味する動詞。書き言葉・話し言葉ともに幅広く使われる。argue(言い争う)よりもフォーマルな語感があるが、debate(討論する)ほど専門的ではない。
【レベル】5、【発音】《動》dispju':t

exult
【自動】 大喜びする、勝ち誇る、歓喜する、小躍りして喜ぶ
・ The team exulted in its victory.
そのチームは勝利に大喜びした。
【レベル】11、【発音】igzΛ'lt

cattle
【名】 牛、畜牛
◆牛類の総称で、集合的複数扱い。a cattle 、cattles とは言わない
【レベル】4、【発音】kae'tl
※キャトル・ミュートレーションのキャトルか。突然出てくるとわからない。

■メルマガに出てたニュースとその単語

   China Rebuts U.S. Criticism over Rights

   China on Thursday hit back at the States' criticism over its
   human rights by releasing its own report describing what it
   calls abuses of rights in the U.S. concerning seven issues
   such as racial discrimination and crime.

rebut
【自動】 反証を挙げる
【他動】 反論する、反ばくする
【発音】ribΛ't

hit back at
〜を殴り返す、〜を反ばくする、〜に反撃する、〜にやり返す、〜に対抗する


■You betcha!

とあるメルマガを読んでいたら、
タイムリーに"You bet!"、"You betcha!"の話が出ていたので引用。

   誰かと話していて、「絶対…してやる」と、
   強い気持ちを表したくなるときに使える表現をご紹介しましょう。
   それは、You bet...という表現です。
   betは「賭ける」という意味ですが、会話ではよく
   You bet.、You betcha.(*これはYou bet you.の短縮形です)
   などの形にして「もちろん、そのとおり、絶対にそうだ」意味で用いられます。
   また、後にthat節を続けて、
   「絶対に〜だ、必ず〜するぞ」
   という言い方をすることもできるのです。

"You bet!"は、「Brokeback Mountain」に出てきた。
エニスとジャックが離れて4年後、
ジャックから届いた手紙(今度そっちの方に行くから良かったら会おう)に、
エニスがただシンプルに"You bet!"と返すのだ。
意味はわかったものの、
どういう"ノリ"なのかがイマイチつかみきれてなかったんだけど、
ちょっとだけわかった気がする。

"bethcha"の方は、「Jekyll & Hyde」の「Facade」に出てくる。

   One or two might look kinda well-to-do
   But I betcha precious few have paid for their boots!

前々から、「このベッチャは何物?」と思っていたけど放置してたのよね。
そういう意味でしたか。あぁすっきり。

しかし新たな謎は、"pay for one's boots"ですね。
軽く調べたけどよくわからなかった。

今度英会話のレッスンで聞いてみようかな。






 < 過去  INDEX  未来 >


しぃま [MAIL] [HOMEPAGE]

My追加