2004年07月06日(火)  拝啓トム・クルーズ様project

■先週、トム・クルーズのおかげ夕張からメロンが届いた。と書くと飛躍しすぎだけど、話は、快速旅團というサイトで拝啓、トム・クルーズ様というコラムを見つけた4月にさかのぼる。快速旅團は、他大学応援団の先輩・金子元さん・ゆいまるさん夫妻が夕張駅近くでやっている旅人系ライダー支援のお店。夕張映画祭に行った際に遊びに行って以来、メールでの交流が続いていて、サイトにも時々お邪魔している。「拝啓〜」のコラムの最後に「どなたか英語に訳してトム・クルーズさんに伝えてください」とあったので、「トム・クルーズにコネはないけど」と翻訳だけ引き受けることにした。

)殘ソフトで訳す
「excite翻訳」の中の「WEBページを翻訳」を使うと、あっという間に機械が翻訳してくれる。でも、ちょっと怪しい英語。

∨殘ソフトの訳を今井が直す
「サムライがsum ryeってなんでやねん」「月に一度がonce in a moonって何でやねん」と機械翻訳に突っ込みを入れながら修正。

今井の訳をネイティブの友人が直す
アメリカからの帰国子女の友人ミキちゃんが、今井の詰めの甘い部分を補い、なめらかな英語に。やっぱりネイティブの人が見ると違う!

という3ステップでブラッシュアップしていく過程が面白かったので、原文の日本語と一緒にご紹介。

拝啓、トムクルーズ様
Dear Mr. Tom Cruise

ラストサムライを観ました。素晴らしい映画をありがとう。私の中に眠っていた日本人の心意気を思い出させて頂き感謝しています。

Last sum rye It saw. Thank you for a wonderful movie. I am allowed to remember it and appreciate for the spirit of the Japanese who was sleeping in me.


I saw your film “THE LAST SAMURAI”. Thank you for a wonderful film. I appreciate it reminded me of the spirit of Japanese that was sleeping in myself.


I saw your film “THE LAST SAMURAI”. I'm truly grateful to have encountered your wonderful film, which awakened the true spirit of the Japanese sleeping within myself.


私がラストサムライを観たのは、私の住むマチにある小さな映画館です。でも・・、その映画館は残念なことに3/31に閉館となりました。その小さな映画館の最後の作品としてラストサムライがかかったのです。何か因縁のようなものを感じなくもありません。

It is a small movie theater in MACHI in which I live that I looked at last sum rye. But .. and its movie theater turned into that they were closed at 3/31 at the regrettable thing. Last sum rye started as a work of the last of the small movie theater. A thing like connection is felt some.


It is a small movie theater in my town that I saw “THE LAST SAMURAI”.But, to my deep regret, the movie theater was closed at March 31st. “THE LAST SAMURAI” was THE LAST FILM shown at this small theater. I find it some kind of coincidence.


I saw “THE LAST SAMURAI” in a small movie theater in my hometown - Yubari. But, to my deep regret, the movie theater (named CINESALON) stopped operations on March 31st. "THE LAST SAMURAI” was THE LAST FILM shown at this small theater. What a coincidence !


私の住むマチは、聞いたことがあるかもしれませんが、毎年 国際映画祭(Yubari international funtastic film festival)を開催しています。映画祭のあるマチなのに常設の映画館がなくなってしまうのは寂しいかぎりです。

MACHI in which I live is an every year although it may have been heard. International Film Festival (Yubari international funtastic film festival) It is holding. Although it is MACHI with a film festival, it is [ whether it is lonely and ] that a standing movie theater is lost.


My town is famous for annual international film festival,you may have heard the name, Yubari international fantastic film festival. I think “Film festival town” without theater is a pity.


You may recognize my town for the Yubari International Fantastic Film Festival held every year. I think that a “film festival town” without a theater is a pity.


映画館がなくなってしまった理由の一つは、音響システムが壊れてしまったことだと聞きました。音響システムは中古のもの(近くのマチで何ケ所か映画館が閉館となった為中古品があるそうです)でも私のマチの小さな映画館(名前はシネサロンといいます)1年分の予算金額に相当するそうです。

It was heard that one of the reasons whose movie theater has been lost was that the sound system has broken. It is said that a sound system is equivalent to the budget amount of money for movie theater (name is called cinema salon) one year when the used thing of my MACHI (there is seemingly a used article since several places or the movie theater turned into that it was closed by nearby MACHI) is also small.


I hear one of the reasons the theater is closed was that the sound system has broken. The sound system is so expensive that even second-hand one (some are available because several theaters in neighbor towns have been closed) costs as much as one- year budget for the small theater (by the way, its name is CINESALON) in my town,


One of the reasons the theater closed down is that the sound system was broken. The sound system is so expensive that even a second-hand system (available because several theaters in neighbor towns have also closed down) costs as much as the annual budget allocated for the small theater.  


でも、悲嘆に暮れているだけではありません。映画の小さなともしびを守ろうと有志が集まり、活動を始めています。月に一度くらいは有志で映画をかけたいと計画をしているようです。

But it is not only overwhelmed with grief. The volunteer gathered to protect the small light of a movie, and activity is begun. It seems that the plan will be made if you want to apply a movie by the volunteer at once in the moon.


But we are not just crying. Interested persons get together to do something to keep the torch of cinema burning. They are planning to show a film once a month voluntarily


But we are all not sitting around and lamenting the loss. Dedicated people are getting together to keep the torch of cinema burning. Volunteers endeaver to show a film once a month.


私もこれからもトムクルーズさんの映画が観れるよう、小さな映画館を微力ながら支えたいと思います。

I also want to support a small movie theater with poor ability so that Mr. Tom Cruise's movie can be seen from now on.


With them, I will do what I can to support this small movie theater so that I can see your film there again.


トムクルーズさんの益々のご活躍をお祈りします。もっともっと素敵な映画を作って下さい。楽しみにしています。

I pray Mr. Tom Cruise's more and more activity. Please make a greater movie. I am looking forward to it.


Mr. Tom Cruise, I wish you take an active part in film industry further. Please make more and more great films. I am looking forward to seeing them.


Mr. Cruise, I hope you will continue to take an active part in the film industry. Please make many more great films. I am looking forward to seeing them.


敬具
Sincerely yours

■「拝啓」と「敬具」以外はまったく別人となって出来上がった訳文は、快速旅團サイトにDear Mr.Tom Cruiseとしてアップされた。でも、ここから先(トム・クルーズへの伝言)が長い道のりだなあと思っていたら、「驚くことに早速反響がありました」とゆいまるさんからメールが来た。「『ラストサムライ』の助監督(日本人かな?)の方に訳文を渡せそうです」と続き、「まだ雲を掴むような状況でトム・クルーズ氏に届くか分かりませんが、ちょっとだけトム・クルーズさんに近付けたかなと思ってます」とのこと。もしも、もしも、手紙が届いたら、間接的にトム・クルーズとつながれるわけで、わたしも興奮。18年前のわたしをしびれさせた『トップガン(TOP GUN)』は、ハリウッドで最初に観た映画だった。

2003年07月06日(日)  池袋西武7階子ども服売場
2002年07月06日(土)  とんかつ茶漬け
2000年07月06日(木)  10年後に掘り出したスケジュール帳より(2010/11/29)

<<<前の日記  次の日記>>>


My追加