Masako Imai's Cafe

秋からのNHK朝ドラ「てっぱん」(作・脚本協力)クランクイン>>>こちら
実録ダイエットショートムービー『運命のひと』(いとうあさこ×松坂桃李)無料配信>>>こちら
朝ドラ「つばさ」(脚本協力)公式掲示板>>>こちら
USJ書き下ろし短編小説4編「クリスマスの贈りもの」再公開 >>>こちら
『ぼくとママの黄色い自転車』1/21DVD発売>>>こちら


2002年09月17日(火)   宮崎映画祭と手話

昔、手話を少しかじった。十代の頃だ。中学校の必修クラブで二年生のとき手話クラブに入った。アメリカの高校に留学したとき、地元住民向けのカルチャー講座でASL(American Sign Language)を取った。留学先の高校は耳の不自由な生徒も一緒に授業を受けていて、簡単な日常会話はできるぐらいまで上達した。「英語は下手だが手話ができる日本人」と不思議がられた。日本に帰ってからは、手話を使う機会もなかったし、せっかく覚えた単語もフレーズもすっかり忘却の彼方に消えたものだと思っていた。ところが、記憶は残っていたのである。

宮崎映画祭でのパコダテ人上映後のトークでわたしも登壇させてもらったのだが、手話通訳の方が二人後ろについて、会話を同時通訳していた。あおいちゃんと一沙ちゃんのお得意の楽屋トークが弾み、「通訳の人、訳すの大変ちゃいますか」と前田監督が声をかけた。「パコダテ語ってどうやって訳すんやろ?」という話になり、振り返って尋ねてみると、指で文字を作って見せてくれた。日本語で「パ」、英語で「P」を表す形だった。それを読み取った瞬間、記憶が一気に蘇った。パピプペポを思い出し、OPQRを思い出し、次々と引き出されるティッシュペーパーのように五十音とアルファベットが躍り出た。「あいうえお」と「aiueo」が同じだったり、日米で共通の文字も多い。体で覚えたことは、しっかりと体にしまわれるんだなあと驚いた。

子どもの頃から何十回と変わった(増えた)将来の夢のひとつに「手話通訳」があった。その夢は今のところ叶っていないが、「映画と手話がつながる」ことに気づけたのをいい機会に、おさらいしてみようかなと思っている。字幕で楽しんでくれた人たちに、自分の作品を自分の言葉で伝えられるように。
>>>脚本家・今井雅子の日記をtwitterで紹介
■コメント ■たま語 ■子守話 ■twitter ■ブログ ■メルマガ ■パコ日記

 <<< back  index  next >>>



masakoimai.com

My追加