| 2003年02月26日(水) |
し、しまった.... |
*本日の更新* TTTネタバレに、スクリプト訳ページを設置。 第一回は「エルフ出兵」について
やってしまいました。 何がって。 −−−今日、TTTを観に行ったんですよ。うちの近所のは4日前から指 定席を売り出すことにしているようで、先週の土曜、初日に賑わうなか、今 日のための切符を買ったのです。 初回の、真ん中の真ん中という席がもらえました。ロンドンでも試写会で も端っこだったので、かなり嬉しい。 で、すこし早めに着いたので、ついでに今週の土曜のチケットもとって (旦「今週の土曜って1日で映画安いんじゃない?」私「あ、じゃあ行こう かなー。旦那はサッカーだよね」旦「サッカー終わったあとの回ってない の?」私「あるけど−−−観たいの?」旦「ま、あと1回くらいは付き合う よ」という会話あり)、ついでにグッズもすこーし買って(タンブラー売り 切れだったよ。涙)、着席。 トイレには念のため、ぎりぎりに出かけた。 のに。 どうしても我慢できなくなったのだ−−−メリピピがファンゴルンに逃げ 込む直前で我慢しきれなくなって、みなさまに謝りつつトイレにダッシュ。 真ん中の席なのに〜〜〜うわーん(涙)映画の最中にトイレに行くなんて皆無 に近いのに、なぜTTTで?なぜ真ん中の席を取れた時にかぎって?? 大急ぎで戻ってきた時には、メリピピが白い魔法使いに会ったシーンで、 端の通路に隠れて、いったいどこで席に戻るべきかタイミングを計ってしば らく立ち尽くしておりました(涙) 某映画館の初回字幕版を御覧になっていたみなさま、その折は失礼いたし ました(平伏)−−−いやまぁ、わたし以外にもトイレに駆け込むひとは多 かったようですけどね。ええ。
さて、TTTの台詞について、すこし思うところがあってちょくっと脳内 訳を載せてみました。 脳内訳というか−−−いまは直訳に近いんですけど、そのうちまた手を入 れてみますです。 王子の台詞は少ないから、どうも気になりますね(笑) 裂け谷親子の会話も、どうにも赦せなくて、理解するためにも訳しておき たいのです。字幕の内容が不満だというわけじゃないんですけど、省かれた 部分を知れば、このエルロンドも好きになれるんだろうか、という疑問符が 頭のなかにあったりして。 ファラミアの台詞も訳したいものだ。字幕でずいぶんと誤解も解けて、わ たしのなかのイメージも変わりましたけどね。
|