与太郎文庫
DiaryINDEXpastwill


2005年08月17日(水)  ♪ わが友よ 〜 川と海と空の鳥 〜

 
http://d.hatena.ne.jp/adlib/20050817
 
From: 与太郎
To: Dr. Seiichi Ariga
Sent: Wednesday, August 17, 2005 02:34
Subject: Happy Birth Day !
 
 わが友よ、きみは“緑寿”になった(デパート業界の造語だが)。
 この月末、のゆりさんは“喜寿”になられる。ネットで写真を見たら、
あんまり若々しいので「センセ、ちょっとスコイ」と内心思ったほどだ。
 
 去る六月四日、ゴリと河原に再会できた。
 この日の七時簡にわたる詳細な会話録は、あんまり膨大すぎて、すぐ
にはまとまらない。いずれ《与太郎文庫》に一部公開したい。
 
(以下、Viva Sifonietta ! )
 
 ◆
 
 ♪ わが心の唄の和訳について
 
 以下( )内は自動翻訳ソフトによる粗訳ですが、いまひとつ詩趣が
伝わってきません。どの部分を改訳すれば、意味が通じるでしょうか?
(作詞・作曲者不明)
 
 Peace I Ask of Thee Oh River(川よ、安らぎを)
 
 Peace, I ask of thee, O River. Peace, peace, peace.
1.(平和よ、私は川に問いかけます。平和よ、平和、平和とは)
 
 When I learn to live serenely, Cares will cease.
2.(穏やかに生きることを知れば、憂いはなくなるでしょう)
 
 From the hills I gather courage, Visions of the days to be.
3.(高い処から、私は勇気をもって、来るべき日を見つめます)
 
 Strength to lead and faith to follow, All are given unto me.
4.(強い導きと永遠の信頼で、すべてが、私に与えられます)
 
 Peace, I ask of thee, O River. Peace, peace, peace.
5.(平和よ、私は川に求めます。平和よ、平和、平和こそ)
 
── 《Peace Traditional》from the Girl Scout Handbook in the 50s.
 
No.1742097 質問者:bilda
05-10-28 20:56
困り度1:暇なときに回答ください
回答件数:2件
この質問に対する回答は締め切られました
 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
回 答 No.1
 
 私なりに訳してみます・・・。
 Peace I Ask of Thee Oh River
 (川よ、僕に平和を)
 
1.川よ 僕に教えてくれ
  平和とは一体何なのか
2.穏やかに生きることを知ったなら
  この憂いはなくなるだろう
3.僕は丘の上に立ち
  ありったけの勇気をかき集め
  いつか訪れる日を待ち望む
4.運命の導き
  砕けぬ心
  望みの全てが僕に与えられる
5.川よ 教えてくれ
  平和とは一体何なのか
 
 ・・・と、こんな感じです。
 1つの詩として、独立して完成させてみました。
 これで少しは良くなったでしょうか?
 
回答者:00Lapis-Lazuli00
05-10-29 10:51
種類:回答
どんな人:一般人
自信: なし
良回答(20pt)
 
────────────────────────────────
 
 回答に対する補足
 
a.平和よ、私は川に問いかける ── bilda
b.川よ 僕に教えてくれ  平和とは ── 00Lapis-Lazuli00
c.O、平和、I はあなたに尋ねます。川。 ── Excite
d.平和、私は汝の尋ねます、O 川。 ── Yahoo!
 
 ありがとうございました。まさしく模範解答だと思うのですが、翻訳
ソフトを反訳すると、つぎのように堂々めぐりになるのです。
 
↓「私は、川に向って、平和とは何かを問う」
→「I ask you something toward a river to be peaceful」
↑「私は、平和な川の方へ、あなたに何かを尋ねます」
 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
 回 答 No.2
 
 やや曖昧な歌詞ですが、私なりに訳してみます。
 山や川のような自然から、人は安らぎや勇気や力をもらうことができ
るという趣旨だと思います。
 
 Peace, I ask of thee, O River. Peace, peace, peace.
1.(安らぎを下さい、と私は川に求めます。安らぎを、安らぎをいつまでも)
 
 When I learn to live serenely, Cares will cease.
2.(穏やかに生きることを知れば、憂いはなくなるでしょう)
 
 From the hills I gather courage, Visions of the days to be.
3.(山や丘から、私は勇気を集めてきます。来るべき日の展望を)
 
 Strength to lead and faith to follow, All are given unto me.
4.(導くための力を、従うための信頼を、すべてが私に与えられます)
 
 Peace, I ask of thee, O River. Peace, peace, peace.
5.(安らぎを下さい、と私は川に求めます。安らぎを、安らぎをいつまでも)
 
(1)I ask A of B という文は、「私はBにAを尋ねる」という意味にな
ることもありますが、「私はBにAをくれるように求める」という意味に
なることもあり、この歌詞の場合は後者です。直訳すれば、「安らぎを、
と私はあなたに求める。おお、川よ」ということになります。
 
(2)I gather A from B は「AをBから取ってくる、集めてくる」とい
う意味です。Courage, visions, strength, faith はすべてgather の
目的語です。
 
回答者:dripdrop
05-11-02 14:41
種類:回答
どんな人:一般人
自信: なし
良回答(10pt)
 
────────────────────────────────
 
 回答に対するお礼
 
 くわしい補足をありがとうございました。
 中学のキャンプで(神学生たちの男性合唱で)初めて聴いて感動し、
何百回も唄ったのに、ほとんど歌詞を理解していなかったのです。
 
 メロディとことばが見事に融和していて、おのずから詩趣が伝わって
いたのでしょう。こうして翻訳ソフトから添削されると、かなり曖昧な
点が浮かびあがって、なるほどこれが詩なのか、と思いあたりました。
 
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1742097
 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
 ♪ 鳥の唄
 
〜 カザルス《鳥の歌 19711024 国連コンサート》でのスピーチより 〜
 
 I will play a short piece of the Catalunyan folklore. 
(私は、カタロニア民謡の一部を演奏します)
 
 This piece is called "THE SONG OF THE BIRDS" 
(この部分は「鳥の唄」と呼ばれています)
 
 The birds in the sky …in the space…sings… Peace! Peace! Peace!
(鳥は、空のなかで「平和を!平和を!平和を!」と唄っています)
 
── 私は、カタロニアの古い祝歌「鳥の歌」のメロディでコンサート
をしめくくることとしています。その歌詞はキリスト降誕をうたってい
ます。生命と人間に対する敬虔な思いに満ちた、実に美しい言葉で、生
命をこよなく気高く表現しています。このカタロニアの祝歌のなかで、
みどりごを歌い迎えるのは鷹、雀、小夜啼鳥、そして小さなミソサザイ
です。鳥たちはみどりごを、甘い香りで大地をよろこばせる一輪の花に
たとえて歌います。  ── J.ウェッバー・編/池田 香代子・訳
《パブロ・カザルス 鳥の歌 19‥ 》より
 
── 95歳直前の1971年10月24日が、カザルス最後の国際舞
台になった「国連デー」記念コンサートである。いまだに語り草になっ
ているこの公演は、豪華な出演者への期待もあり、国連総会参加の各国
代表とその家族たちで、大会議場は超満員だった。
 この日のためにカザルスが作曲したオーケストラと合唱のための《国
際連合への賛歌》が初演され、ウ・タント事務総長がカザルスに国連平
和メダルを贈った。つづいてスターンとシュナイダーによるバッハ《二
つのヴァイオリンのための協奏曲》や、ホルショフスキー、ゼルキン、
イストミン協演のバッハ《三台のピアノのための協奏曲》などのあと、
もう一度《国連賛歌》が演奏されて、プログラムは終った。指揮台をお
りたカザルスは、しずかに客席に話しかけた。
 「私はもう十四年もチェロの公開演奏をしていませんが、今日は弾き
たくなりました」
 運ばれてきた愛用のチェロを手にとって、彼はいう。
「これから短いカタルーニャの民謡《鳥の歌》を弾きます。私の故郷の
カタルーニャでは、鳥たちは平和(ピース)、平和(ピース)、平和
(ピース)!と鳴きながら飛んでいるのです」
 彼は右手を高く上げて、鳥が飛ぶように動かしながら、ピース、ピー
ス!とくり返した。
「この曲はバッハやべートーヴェンや、すべての偉大な音楽家が愛した
であろう音楽です。この曲は、私の故郷カタルーニヤの魂なのです」
 静まり返った会場に流れた《鳥の歌》。その感動をことばで表現する
のはむずかしい。強いていえば、巨匠の人生と思想がこの短い曲に凝縮
されて、聴くものの心をゆさぶった、ということだろうか。全聴衆と演
奏者が、そして世界に放映された録画に接した人たちが、同じように涙
を流したのだった。
── 井上 頼豊《回想のカザルス 19‥ 新日本新書》
 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
 沈黙の春
 
>>
 
 僕は、中学2年でもうすぐ終わるのですが夏休み宿題で環境ポスター
を描かなければならないのですが、どういう絵を描いたらいいのか、な
かなかイメージがわきません。どういう絵を描けばいいのか教えてくだ
さい!
 
質 問 No.1604314 質問:環境ポスターで、どういう絵を描いたら・・・
質問者:syota0908
05-08-25 18:26
困り度3:直ぐに回答ほしいです
回答件数:2件
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1604314&rev=1
 
<<
 
 (不投稿)
 
 老いた猟師が、きびしい表情で汚れた海を見つめるポスター(a)が
出現したのは50年前でした。つぎに、春になっても鳥が鳴かなくなっ
たのは、農薬が原因だと訴えた古典的名著(c)が登場したのです。
 
a.粟津 潔《海を返せ 1955 日宣美賞》
b.Carson, Rachel《Silent Spring 19620927 America》“沈黙の春”
c.亀倉 雄策《ヒロシマ・アピールズ No,1 1983-1989 Japan》
 
 燃えながら落下する無数のチョウを描いて国際的反響を呼んだ(c)。
 ついでに、わたしの“幻のポスター”をつけ加えておきましょう。
 bilda《わたしたちの美しい川・海・空 1960-1962 》
 
 わたしの中学時代にも「緑を大切にしよう」という運動があり、
そのネーミングに「赤化防止団」を提案したところ採用されず、
結局「常磐会」という陳腐なものに落着しました。
 
 あとで判ったことに、学習院に「常磐会」があるそうです。
 社団法人・常磐会(学習院女子中等科・高等科の同窓会)
 (1892 創立 2002年現在12000人の会員)
 
────────────────────────────────
 
 高橋哲郎先生の環境論文
 
── 高橋 哲郎《市民の目で読む「沈黙の春」と日本の環境問題
〜 レーチェル・カーソン「沈黙の春」発刊40周年にあたって 〜
20030301 環境と自然講演会》(前龍谷大学教授)
http://www.yamashiro.npo-jp.net/kouenkai.html
 
http://d.hatena.ne.jp/adlib/20050914
 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
↓=Non-display><↑=Non-display
────────────────────────────────
 
作成日: 20051028-1106


与太郎 |MAILHomePage

My追加