| 2023年10月13日(金) |
久しぶりの動画合わせ |
久しぶりってか、ほぼ初ですね。 今回は、外国の方のしゃぺりに合わせます。 翻訳のせいで早口になる部分もあるし、笑ってる所も一緒に笑わなきゃいけない。
今まで、5分の短編アニメを全部やるってのは二回くらいやりました。 セリフも単調だし、切り替わり部分が明確なので、画面の表示見ながらで何とかなりました。 口も動かないしね。 もう一つは解説動画。 こちらも大変ゆっくりで、切り替わりはありますが、何とか対応できるレベルです。
あ、切り替わりと言いますのは。 『あれをこうするしかなかったんですが』 という文章で『あれをこうする』と『しかなかったんですが』が同じテロップではなく、次の画面に行くことです。 私の勝手な命名です。 動画見ながらだと、どうしても間が空くので、原稿見ながらじゃないと無理なんですよね。
とりあえず、紙で印刷してみました。 宅録始めてから、初です。 が、結局紙だと画面と遠くて、テロップの切り替わりが分かりにくく、画面にWordとビデオを並べる方がまだマシでした。
何が大変だったかって、緩急。 緩やかに喋ってたのに、突然大量の文言でテロップに追いつかず、超早口に。 そしてあるタイミングでまた緩やかになるので、そこに追いつくのも難しい。 息継ぎ無しで一気にまくし立てたかと思ったら、突然間が開くんですよ。 解説動画でもたまにはありましたが、今回は多いし、テロップなら少々余ってもいいですが、人の口に合わせるので、余ると気持ち悪い。 ま、多少はずれましたけどね。 限界までやりました。
いやー、大変ですねっ!! 私今回、息継ぎの場所とかまでは気にせずにやりました。 気にしてる余裕なかった。 プロの現場ではそれも考慮された翻訳がなされているのでしょうが、それでも吹き替え声優さんを心底尊敬した! できないよ!こんなん! フルハウス見ながら、感嘆のため息をつくものね。
今度頼まれたらお断りするか迷うレベルです。 私のパート、3000文字だったんですが、4時間くらいかかりました。 慣れたので3時間くらいにはできそうですが、しんどいわ〜。 お金の話だと、手数料引かれて最低時給は何とか超えたかな・・・レベルです。 準備を含めたら無理かな。 うん、しんどい。
|