Tonight 今夜の気分
去るものは追わず、来るものは少し選んで …

2005年05月06日(金) 子供の日の 「 今夜の気分 」



「 子供は大人の父なり 」

                 ウイリアム・ワーズワース ( イギリスの詩人 )

The child is father of the man.

                         WILLIAM WORDSWORTH



子供が大人の父であるというのは、なんとも逆説めいた表現である。

イギリスではよく知られた言葉で、ことわざのように浸透している。


これは、「 子供の性格をみれば、成人してどんな人物になるかわかる 」 という意味で、ワーズワースの短詩から引用されたものだ。

日本でも、「 三つ子の魂百まで 」 ということわざがあり、「 幼いときの性質は、年を取っても変わらない 」 という意味を表している。

日本の諺は、スマップのメンバーが料理をつくる番組で、誰とは言わないが 「 ものすごく食べ方が下品 」 な人がいるけれど、そういう時に使われる。

つまり、この諺は 「 幼児のときの悪い習慣が一生直らない 」 といった悪い意味で使われることが大半で、冒頭の言葉とは少しニュアンスが違う。

ワーズワースがこの言葉に込めた真意を伝えるためにも、この言葉を引用した短詩 “ My Heart Leaps Up ( わが心は躍る ) ” の全文を紹介する。


My heart leaps up when I behold A rainbow in the sky ;
空の虹を見るとき、わが心は躍る 
So was it when my life began ;
幼いときもそうであった
So is it now I am a man ;
大人になった今もそうである
So be it when I shall grow old, Or let me die!
老いてからもそうありたい さもなくば死んでしまいたい!
The child is father of the Man;
子供は大人の父
And I could wish my days to be
願わくば私の日々が
Bound each to each by natural piety.
自然に対する敬虔の念によって結ばれんことを!


とまぁ、こんな感じである。

ワーズワースの根本思想には、自然こそが神であり、人間はこの世に生を受けた幼児の頃が、もっとも自然に、すなわち神に近いという考えがある。

ところが成長するにつれて、世の荒波にもまれ、自然から離れていく。

彼は、幼児こそ人間の本源の姿であると語っており、この詩の中にも彼流の幼児崇拝的な思想が込められている。

そこまでは思わないが、たしかにこの詩を読むと、子供の頃の純粋な心を、大人になってからも持ち続けたいと願う気持ちには共感できる。


実際は、子供は親や周囲の大人を理解できず、「 こんな大人になるまい 」 と思いながらも、時間が経てばその “ 仲間入り ” をしてしまいがちだ。

自分が、親の有難みが身にしみるぐらいの年齢になる頃に、自分に 「 親を有難いと思わない子供 」 がいたりして、世の中は皮肉なものである。

アメリカにも、次のようなジョークがある。

By the time a man realizes that maybe his father was right,
be usually has a son who thinks he's wrong.

「 父親が正しかったかもしれないなと男が悟る頃になると、
  父親は間違っていると考える息子がいるのが常である 」

大人と子供、父親と息子、それらは 「 決着のつかない鬼ごっこ 」 みたいなもので、永遠に追いつくことも、とどまることもできないものかもしれない。






↑ エンピツ投票ボタン です。 一度クリックする毎に筆者が踊ります。

My追加


 < PAST  INDEX  NEXT >


Oldsoldier TAKA [MAIL]

My追加