初日 最新 目次 MAIL HOME


しもさんの「気になる一言」
しもさん
MAIL
HOME

My追加

2020年04月17日(金)
「テークアウト」「テイクアウト」「テイクアウェイ」

今、全国各地で「テイクアウト」(持ち帰り)の文字が溢れているが、
地元の新聞の表記は幾度となく「テークアウト」と表示されていた。
「Take」だから「テイク」だろ・・と思いながら調べていたら、
もっと面白い投稿を見つけてしまった。
お店で「持ち帰り」と言う時の「テイクアウト(take out)」
これは日本が学校教育で教わる「アメリカ英語」で、
英国では「テイクアウェイ」(take away)」の表現の方が、
よく使われるという。
たとえば店員が、注文の際に訊ねる場合、
「店内で食べますか?それともお持ち帰りですか?」は、
「Eat in or take away?」となるようだ。
もちろん「IN」「OUT」の対比もわからなくないが、
単語のイメージどしては「Away」も捨てがたいな、とメモをした。
しかし、冒頭の話に戻るが、新聞表記の「テークアウト」には、
なんとも言えない違和感が残ったままだ。
「take」「make」など、4文字で、一番後ろが「e」だったら、
「エイ」と発音するって、遠い昔に教わった気がするけど、
私の記憶違いなのか。(確か例外もあった気がするが・・)
カタカナにすると余計に迷ってしまうが、
「メイクドラマ」か「メークドラマ」、どっちが正しい?
あっ、でも「データセーブ」は「データセイブ」じゃない気がする。
やばい・・英語、最初からやり直しかな。(汗)