
|
 |
| 2017年10月20日(金) ■ |
 |
| 宮西作品の絵本翻訳は本当に難しいなぁ |
 |
絵本作家の宮西達也さんが、今回、アメリカに出かけ、 何箇所かで、自作の絵本を読み聞かせするというので、 気の置けない仲間が集まって、英訳に挑戦したが・・ 予想以上に難しかった。(汗) 彼の作品の多くは「パクパク」「カチカチ」を始め、 「ダダダ・・」とか「ドドド・・」とか「キラキラ」など、 英語にすると、その感覚が違ってしまう言葉が溢れ、 そのたびに、全員で「スマホ」「電子辞書」を片手に、 ああでもない、こうでもない、と頭を悩ませることととなった。 そう、絵本は擬声語、擬態語のオンパレードであり、 その繰り返しで、子供たちは楽しくページをめくる。 擬声語は「ニャンニャン、カーカー」「トントン・ざわざわ」など、 事物の音や人・動物の声などを表す語。 擬態語は「ピカピカ、キラキラ」など、 物事の状態や様子などを感覚的に音声化して表現する語。 わかっていても、その国の言葉に直すと、イメージが変わってしまう。 その場にいた仲間が口を揃えて発した言葉は 「宮西作品の絵本翻訳は本当に難しいなぁ」だった。 特に「うんこ」とか「は〜い」なんて作品を、アメリカの子供たちが、 どんな反応するか、帰国後の報告を楽しみにしたい。
P.S. 宮西さん、「おっぱい」だけは読み聞かせしないほうがいいですよ。 犯罪になったらまずいですから・・は、私たちからのアドバイス。(笑)
|
|