
|
 |
| 2017年08月09日(水) ■ |
 |
| ワンツッ、ワンツッ(訳・マイクテスト) |
 |
映画「レイチェルの結婚」(ジョナサン・デミ監督)から。 主人が「レイチャル」でなかったけど、 「ナクトメア!」とは、ドイツ語で「悪魔」という意味、 「花嫁や花婿の父親は、ニッコリ笑って、 小切手を書く以外、やることがない」というフレーズなど、 気になる一言は、意外と多かった。(笑) 特に、結婚式の前日、親族とでも言うべき人たちが、 幸せそうな2人に向けてするスピーチが面白かった。 しかし、それにもまして、私が気になったのは、 話す前に、マイクの音量をチェックする英語、 「ワンツッ、ワンツッ」が、字幕では「マイクテスト」。 うん、確かに、うまい訳だ・・と苦笑いした。 これが「本日は晴天なり」だったら、もう百点満点。(笑) 英語で聞いて、字幕とのギャップを楽しむ。 これも、映画の楽しみ方と言えそうだ。 ちょっと、陰気な楽しみ方ではあるが・・(汗)
|
|