
|
 |
| 2016年01月08日(金) ■ |
 |
| 「一対一」って、英語では使い分けるの? |
 |
先月、映画「ミッション:インポッシブル ローグ・ネイション」 (クリストファー・マッカリー監督)を観ていて気になったこと。 「一対一」と和訳された字幕を読んでいたら、 私の耳に入ってきた英語は、たぶん「face-to-face」。 私の少ないボキャブラリーで「一対一」と言えば「man to man」。 その他、「head-to-head」「one-to-one」など。 ちょっと違和感を感じ、メモを眺めていたら、逆に 「face-to-face」を「一対一」と訳したんだと理解した。(汗) 学生の頃、バスケットをやっていたので、ディフェンスの型として 「一対一」は「マンツーマン」、区域で守るには「ゾーン」と覚えた。 サッカーやラグビーなど、複数の人間同士がぶつかりあうスポーツは、 「一対一」は「マンツーマン」と呼んでいる気がする。 (ネットを挟むスポーツは、ちょっとわからないけれど・・) その違い、その使い方が、どうも気になる。 向き合って対決する時は「face-to-face」なのかな、と予想したが、 では「head-to-head」「one-to-one」は?と、 私の英語力では、ますます判らなくなってしまった。 「一対一」って、英語では使い分けるの? 英語に詳しい読者のみなさん、なにかヒントがあったら教えて。
|
|