
|
 |
| 2015年06月09日(火) ■ |
 |
| 「シュチエーション」ではなく「シチュエーション」 |
 |
私の拙い「気になる一言」を読んでくれた読者から、メールをいただいた。 それも話題にした、映画「超高速!参勤交代」の内容についてではなく 「各々のシチュエーション」と書いた「situation」は、 日本語にすると「シュチエーション」ではないですか?というもの。 私もあまり深く考えず「場面設定」程度の認識で使ったので、 そう言えば「シュチエーション」という言い方をするなあ、と気になり、 ネットで調べたら、どうやら「シチュエーション」で良かったらしい。 ただし、スペルから考えると正しいが、普段耳にする「音」としては 私は「シュチエーション」を使っているような気がする。(汗) 次回からは、気をつけて使いたいと思う。 では、ついでに「simulation」は、どうだろう? 「模擬実験」のような意味で使われる「シミュレーシュン」も、 私はたぶん「シュミレーション」という「音」を使っている。 滑舌の悪い私としては「シュミレーション」の方が言いやすいし、 パイロットが何度も何度も繰り返して行なっているとされる、 「フライト・シュミレーション」も、 本当は「フライト・シミュレーシュン」なんだよなぁ。 私の場合、口がうまく開かないから、言いにくいな・・とほほ。
|
|