
|
 |
| 2014年02月24日(月) ■ |
 |
| 「ごう音」の「ごう」は「轟」ですよ。 |
 |
書籍「日本人の知らない日本語4」(蛇蔵&海野凪子著・ メディアファクトリー刊・143頁)(番外編・外国編)から。 シリーズで読んできて、えっ、本当?と疑いたくなるような、 文化の違いや、聴き間違い、いい間違いのエピソードが多数で、 いつも、飲み会で使えそうなメモが溢れてしまう。(笑) 今回は、ちょっと真面目なネタを一つ。「ベルギー」の項目だったかな。 「漢字が沢山ある方が楽ですよ! 知らない単語も意味が推測できますから。 日本は常用漢字に含まれない字を新聞でさえ、ひらがなにするでしょう。 あれ、やめてほしいです」 「『ごう音』の『ごう』は『轟』ですよ。せっかくすごくすごそうなのに。 なんで日本人は漢字を減らそうとするんでしょう。 むしろもっと作ればいいのに」 う〜ん、なるほど・・と、日本人の私でさえ納得する疑問だった。 ただ、読むことは出来ても、書くことは難しいから、 日本人としては、母国の漢字が書けないのは恥ずかしいし・・(汗)。 意味も推測し出来るから・・は、日本語を習っている外国人らしい視点だし、 それだけ、漢字というものをイメージで理解していることがわかる。 「バラ」より「薔薇」のほうが、トゲがありそうな気がするし、 「トゲ」より「棘」のほうが、尖っていたそうだものなぁ。 「薔薇の棘」・・なるほど、漢字が多いほうがいいかも・・。
|
|