
|
 |
| 2013年06月02日(日) ■ |
 |
| 「健康なジャガイモ」がやってきた。 |
 |
わが町の地域交流センターに、NHK教育の幼児向け番組 「おかあさんといっしょ宅配便 ポコポッテイト小劇場」がやってきた。 5〜10倍近い抽選だったと言われ、その人気には驚くばかりだったが、 子どもたちが、大はしゃぎで楽しんでくれただけで大満足である。 さて、私の好奇心は、勿論「ポコポッテイト」という意味。 物語の舞台は、大海原にポコッと浮かぶ、 ジャガイモにそっくりな島「ぽていじま」らしい。 ネットで調べると「ぽてい様」「ぽてい湯」「ぽてい山の広場」 「ぽていどん海岸」「ぽてい遺跡」等の単語も引っ掛かり、 ますます謎に包まれてしまった。(汗) 「ポコ(poco)」は、英語でもイタリア語でも「少量」「少ない」の意。 「poco a poco」が、イタリア語で「少しずつ」の意味だから、 もしかしたらイタリア語?と予想したが、ネットで表示されていた単語、 「ポッテイト(Potteito)」は、残念ながら、英語にもイタリア語にもない。 イタリア語の「ジャガイモ」は「Patata」だし、英語は「Potato」。 さては・・「ぽていじま」を「ぽてい島」(ぽていとう)と読んだか?。 しかし、その答えは、私がホロ酔い気分になってから見つかった。(笑) 子どもが英語の「Potato」を音で覚え口にしたら「ポッテイト」。 「少ないジャガイモ」綴りは「poco potato」(ポコポッテイト)。 「tomato」を「トメイト」と発音するのと同じだな、きっと。 自分なりに謎が解決して嬉しいな。「(はざま・・)かんぺ〜い」(乾杯)。
P.S. 飲みながら、ネットの翻訳サイトで遊んでいたら、偶然にも ポルトガル語で「健康なジャガイモ」と表示された。これもいいなぁ。
|
|