
|
 |
| 2007年12月25日(火) ■ |
 |
| turn left? No, right. turn left? Right. |
 |
国際交流関連の部署は離れても、まだ諦めず見ている NHK「英会話」の番組から、面白い会話を。 前の訳は「左へ曲がるの?」「違うよ、右だってば」 後ろの訳は「左へ曲がるんだよね」「正解(その通り)」 英語のフレーズより、気になってしまった英会話。 外人は、この意味をどう捉えているんだろう。 そんな興味であるのだが・・。 「right」に「右」と「正解」の意味があるからややこしい。 この会話、間違ってないよねぇ。(笑) 日本語の方がわかりやすいじゃん、と呟いてみたりして。 この「気になる一言」面白くない? 私は、笑いのツボにはまってしまったんだけど・・・ 英語に詳しい方、是非、アドバイスとご感想を。
|
|