
|
 |
| 2007年03月31日(土) ■ |
 |
| 吹替え・骨抜きにして (字幕・誘惑して) |
 |
映画「チャーリーズ・エンジェル」(監督・マックG )を DVDで見直したら、面白いことに気が付いた。 今回は、吹き替えと字幕の違いを紹介したい。 DVDだったため「日本語吹替え・字幕あり」で楽しんでみた。 少しばかりの表現違いはあるものの、メモするほどでもないな、 と思っていた矢先、このフレーズが飛び込んできた。 日本語の吹替えでは「骨抜きにして」の声、 画面の下には「誘惑して」の文字。 これは、私の笑いのツボにはまってしまい、 何度も巻き戻して確認してしまった。(笑) 文字として読む場合と、会話として聴く場合、 こんなに日本語の表現が違うなんて知らなかったから、 慌ててメモをした。 DVDだからこそ出来る楽しみ方だけれど、 これからも時々、試してみようと思う。 きっと、もっと面白い表現に出会える気がしているので。
PS. そう言えば・・ 「ジャックダニエル」を「ジョーの旦那」なんて訳していた。
|
|