
|
 |
| 2003年08月23日(土) ■ |
 |
| Off the record (率直に言って・・) |
 |
映画「I love trouble」をDVDで観た。 (ニックノルディ、ジュリアロバーツ主演) ストーリーもアクションも、なんだか中途半端だった気がする。 内容についての感想は、もっともっと詳しい人にお任せする。 私の場合は、その中で気になった場面だけれど・・ ライバルの二人は張り合っているけれど、気になる存在。 なかなか自分の気持ちを伝えられずにいるが、ある時、 同じ部屋で寝ることになる。 そこで、ジュリアロバーツから「私のこと、嫌いだと思うけれど・・」 の台詞のあと、Off the record と前置きをしてから 「実は、私、嫌いじゃないのよ、全然」と告白するシーン。 日本語吹き替えは「オフレコだけど・・」字幕は「率直に言って・・」 私の感覚では、ちょっと違う気がしたので、気になる一言。 (本人を前にして)「これ、内緒だけれど・・」とか 「本人がいないから言うけれど・・」 みたいな感覚なんだけれどなぁ、私としては。 新聞記者らしく「オフレコ」という単語をうまく訳して欲しかった。 ところで、最近、DVDで見始めてから気が付いたけれど、 日本語吹き替えでプレイ、さらに日本語の字幕を出すと 訳し方が違うことに。(?) これって、どうして? わかる人、是非教えて。
|
|