初日 最新 目次 MAIL HOME


しもさんの「気になる一言」
しもさん
MAIL
HOME

My追加

2003年05月20日(火)
手紙と便紙、国による意味の違い。

最近、一度早く寝て、深夜に起きるパターンが続いている。
そんな深夜番組で見た話題である。
今、SARSで揺れている中国では、
レターのことを「便紙」、トイレットペーパーを「手紙」というらしい。
寝ぼけまなこで見ていたから、うる覚えだけれど、
確かにそんなことを言い、私は携帯のメモ機能に打ち込んだ。
日本と逆?
(トイレットペーパーのことを「ちり紙」とは言ったけれど)
まさかね・・思いながら、訳の面白さに触れた気がする。
そういえば、朝のラジオで、
日本人が英語をなかなか話せない理由として
外国語は通訳を通して理解する、といった時代が長く続いたから、
と、説明していた。
要は外国語に対して「他人任せ」が身についていると言うのだ。
どこでどう間違って、誰の訳で
「手紙が便紙」「便紙が手紙」と訳されたのだろうか。
くだらないけれど、私にとっては、とても興味深い。
映画のタイトル訳なども、同じことがいえそうだから、
日本語訳と原作タイトルを比べてみると面白いに違いない。
これからも、この話題、ホント?と思いたくなるようなことも、
時々取り上げたい、と思う。
飲んだ時のひとつの話題として、記憶に留めて置いて欲しい。
「手紙・トイレットペーパー・中国」などのキーワードが
会話に出てきたら、このネタを使うチャンスである。
まぁ、私の場合、わざわざその話題に持っていくでしょ!
と言われそうだけれど・・。
言葉の楽しさを味わって欲しいと思う。