
|
 |
| 2003年05月12日(月) ■ |
 |
| 禁煙って「No smoking」?「non-smoking」? |
 |
土曜日は京都日帰り観光、最終の新幹線で西から帰宅。 日曜日は、東京ドーム野球観戦、最終の新幹線で東から帰宅。 まさしく「東奔西走」状態。(仕事でなく、遊びだけれど) ところで、メモ魔らしい私の発見。 京都三十三間堂境内「禁煙」の英訳は「No smoking」 ドーム帰りの新幹線で見た「禁煙」の英訳は「non-smoking」 私の疑問は、ますます広がってしまった、とほほ。 ちなみに京都で見つけた「撮影禁止」は「No Photo」、 「出入禁止」は「No Exit」、「土足厳禁」は「No Shoes」。 (恥ずかしくて今更聞けないけれど・・違いを教えて) ただし、京都では外国人の観光客が多いためか、ほとんど 英文が掲示されているから、意外と「英語の勉強」が出来る。 先に、英語の説明を見て、それから日本語の説明を見る。 自分の考えた訳と、少し似ていると嬉しかったりして・・。 そんな新しい京都の楽しみ方を覚えた気がする。 また京都や東京には、行政が作った規制看板が少なかった。 「ごみのポイ捨てはやめましょう」「交通ルールを守りましょう」・・ 田舎に行けばいくほど、そんな啓発看板が増えるのだろうか。 どちらも人が溢れているのに、景色を充分楽しめた気がするのは、 そうした警告・注意を促す看板が少ないからだろう。 「単語2つ」程度でわかる工夫をしているのかもしれない。 まちづくりの参考にしたい、とメモをした。
|
|