知っていましたか? というか気にしていた方はいらっしゃいますか? 宇多田ヒカルのHPでメッセージに書いてあったので改めて書いてみました。
それはニューヨーク・ヤンキースの「ス」。 英語表記では"New York Yankees"ですね。
発音の規則にのっとれば、当然"z"音になります。 だから日本語表記もヤンキー「ズ」。
ネット上でどのように表記されているかを調べてみると、おおかた半々。 一応、本家の公式HPになんらかのヒントがあるかなと思ってみましたが、 残念ながらそのようなことが書いてあるわけでもなく諦めました。
固有名詞の発音というのは必ずしも規則にのっとっているわけではありません。 ですから当事者がこうだと言えばその通りなんです。原則は通用しない。 身近な例でいえば、名前がそうじゃないですか。知っている限りの知識を 総動員しても読めない名前ってあるでしょ?それと同じです。
正しいとかそうでないとかでなく、こうであると言われればそれで終わりです。
考えられるのは、メジャーリーグを日本に紹介した人が聞こえるままに伝えた、 そしてその時に聞き取れた音が「ス」音であったこと。例えば明治時代に輸入 された言葉として、メリケン粉、ミシンなんかがありますが、まずメリケン粉は "american flour"で、americanがメリケンと聞こえたからそうなりましたし、 ミシンは"machine"がミシンと聞こえたからそうなりました。聞こえるままに 表記する。これって発音の観点からは大事なことです。
発音表記を日本語に置き換える作業って結構大変です。 英語の母音は日本語のそれとは微妙に違いますからね。しかもはっきりアイウエオ と発音する英語の母音って少ないですから。いわゆる曖昧音と言われるもので、 文字と発音が日本語表記とは一致しないものです。だから英語の単語にカタカナ 表記をしても不自然になってしまう、あるいは日本語英語になってしまうわけ。
まぁ、そういう細かいことはいいとして、やはりどうであったのかは公式に 知りたいので、MLBの日本語サイトで質問してみることにします。 さて、回答は来るでしょうか。
はい。今日は曇り。(東京地方)
|