Rocking, Reading, Screaming Bunny
Rocking, Reading, Screaming Bunny
Far more shocking than anything I ever knew. How about you?


全日記のindex  前の日記へ次の日記へ  

*名前のイニシャル2文字=♂、1文字=♀。
*(vo)=ボーカル、(g)=ギター、(b)=ベース、(drs)=ドラム、(key)=キーボード。
*この日記は嘘は書きませんが、書けないことは山ほどあります。
*文中の英文和訳=全てScreaming Bunny訳。(日記タイトルは日記内容に合わせて訳しています)

*皆さま、ワタクシはScreaming Bunnyを廃業します。
 9年続いたサイトの母体は消しました。この日記はサーバーと永久契約しているので残しますが、読むに足らない内容はいくらか削除しました。


この日記のアクセス数
*1日の最高=2,411件('08,10,20)
*1時間の最高=383件('08,10,20)


2008年05月06日(火)  And Annie-Dog, she drags her leash

うちから1分のスーパーの入り口で、外人男性に声をかけられた。普通なら笑顔で無視するところだが。あちらが「あっ、久しぶり!」ってな顔をしたのと、ギターを背負ってるのとで、ふと思い出した。もしやあなた・・・「前に会ったことある?」と訊いたら、そうだと言う。
・・・ああ、この人、2年前の今日、私にしつこく声をかけてきた人じゃん。勿論顔なんか覚えていないが、近所でギターしょった外人に会うことなんかまずないもんね。
2年越しのナンパに笑ってしまい、名刺を交換する。今夜ジャズ・コンサートと食事はどうかと誘われたが、一人でゴハンしたかったので断る。では明日はと言うので、「仕事が終わるの22時半だよ」と言ったら、それでもいいと食い下がるので、では連絡すると言っておく。
プロのギタリストということだったので、家に帰って検索したら、NY出身でマイケル・ジャクソンのプロデューサーとバンド仲間だったとか。へー。

自分の詩のBGMにしたスマッシング・パンプキンズの'Annie-Dog'の歌詞を翻訳しようかなと考える。おそろしく美しい詞だと思うのだ。
We tumble out into the streets and Annie-Dog, she drags her leash
Pretty face, ugly mouth, bitter bred and so released
牝犬が、革紐を引きずって歩いていく―――そのイメージと、'leash'という単語の音の綺麗さに魅惑される。
出だしの1行は'Amphetamine Annie-Dog'で、この音も綺麗だ。これを「アンフェタミン、アニー・ドッグ」と訳することにどういう意味があるんだ。
―――ダメだな、これは訳しちゃダメだ。音を台無しにするだけだ。翻訳を拒む、これこそが良い詞だと思う。

同じアルバムで同じくらい好きな曲'Pug'のサビ(歌詞ではない)は、私にとってはまさに「恋」という錯覚の具現化だけど。
'Annie-Dog'は全く逆で、肉と臭いを持ち咀嚼と排泄をする犬の、昇華のような抽象化だ。

And Annie-Dog, she drags her leash (そしてアニー・ドッグは革紐を引きずっていく)  *Annie-Dog / Smashing Pumkins (1998) の歌詞。



前の日記へ次の日記へ