たりたの日記
DiaryINDEX|past|will
この日、一人で練習するつもりでいたが、仲間と連絡がついたので、午後から教会で音合わせをする事ができた。
昨日の日記で紹介した、Down in yon forest は日本語の歌詞に訳したものでで歌ってみた。
Sがギターの伴奏を録音したものに合わせて、わたしがヴォーカルを取り、コーラスの部分にSが、主旋律よりも高い音でハーモニーを付ける。 Sはボンゴを叩き、わたしが前奏と間奏でヴァイオリンを入れる。
Sのエネルギッシュなギターとボンゴはどちらもこの曲を盛り上げてくれるが、一人で二つの楽器を弾くわけにはいかないから、録音しない限りは無理。
ずっと弾いていなかったヴァイオリンはすぐに弦が緩んでしまい、弓もひどい状態だが、この曲には合うかもしれない。 楽器との関係を取り戻すためにも、弾かなくては・・・
その前後にクリスマスキャロルを7曲と、「月の庭」( イギリスの民謡、サリー・ガーデンに日本語の歌詞がつけられたもの)を練習。 日曜日と月曜日の二日間で、ずいぶん形になった気がする。 何より、久し振りの仲間との音楽がとても楽しい。
「遠い森の中」の歌詞と原詩を載せておくとしよう。
どなたかの役に立つかもしれないから。
♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪
遠い森に ( Down in yon forest )
たりたくみ・訳詩
1、遠い森に広間がある (天国の鐘が聞える)
紫の衣に覆われて
( 何よりも主イェスを愛す)
2、広間の中にベッドがある (天国の鐘が聞える)
赤い赤い布に覆われて
( 何よりも主イェスを愛す)
3、ベッドの脇に石がある (天国の鐘が聞える)
聖母マリアがそこに膝まずき ( 何よりも主イェスを愛す)
4、ベッドの下に流れがある (天国の鐘が聞える)
半分は水で半分は血で
( 何よりも主イェスを愛す)
5、ベッドの元に茨が生え
(天国の鐘が聞える)
主が生まれて、花が咲いた ( 何よりも主イェスを愛す)
6、ベッドの上に月は照り
(天国の鐘が聞える)
救い主の誕生を告げる
( 何よりも主イェスを愛す)
Down in yon forest
1. Down in yon forest there stands a hall: The bells of Paradise I heard them ring: It's covered all over with purple and pall And I love my Lord Jesus above anything.
2 In that hall there stands a bed: The bells of Paradise I heard them ring: It's covered all over with scarlet so red: And I love my Lord Jesus above anything.
3 At the bed-side there lies a stone: The bells of Paradise I heard them ring: Which the sweet Virgin Mary knelt upon: And I love my Lord Jesus above anything.
4 Under that bed there runs a flood: The bells of Paradise I heard them ring: The one half runs water, the other runs blood: And I love my Lord Jesus above anything.
5 At the bed's foot there grows a thorn: The bells of Paradise I heard them ring: Which ever blows blossom since he was born: And I love my Lord Jesus above anything.
6 Over that bed the moon shines bright: The bells of Paradise I heard them ring: Denoting our Saviour was born this night: And I love my Lord Jesus above anything.
楽譜
http://www.folkinfo.org/songs/displaysong.php?songid=336
|