日本人なら誰もが知っている李白の漢詩です。 (知らない人は義務教育の教科書を引っ張り出してくれば載ってるはず)
中国人の友人と漢詩について語っている時、私はこの中の「挙頭望山月」を例に挙げて日本での読み方(レ点等々)を説明していたんです。
が。
友人が「それ本当に山月? 挙頭望明月じゃない?」って言うから「いや山月が正しいはず。記憶違いって事はない」って言ったんですね。 ていうか皆さん覚えてますよね? 散々「頭を挙げて山月を望み、頭を低れて故郷を思う」とか書き下し練習させられましたよね? 私が漢詩オタクというのを除いてもここを記憶違いしてる日本人(でちゃんとまともに義務教育中に授業に集中してれば)はそうそういないと思うんです。 ていうかわざわざ日本がオリジナルから弄る意味なくね?と話は平行線。
しかし友人は「明月」の方が意味が通る。と譲らないので……。 いやまあ中国語の文脈は良くわからんけど、シャンユェよりミンユェの方が響きは綺麗だよねえ……などと思っていたのです。が。 (意味は山と月、か、明るい月かの違いですけど)
日本のがオリジナルバージョンだと判明。
友人の習ったバージョンは清が変更したバージョンだそうで……。 中国人にとっては明月のほうがやっぱり意味が通るらしいけど。
古代中国を愛し、清を嫌っている彼女は「産まれてからずっと騙されてたなんて酷い!!!」とショックを受けていました。 こんな雑談で真実をしかも日本人から聞かされるとかショックやろなー……。しかも自国の偉大な詩人のことを……と同情しました。
でも、修正バージョンのほうが意味が通るといっても。 「床前明月光、疑是地上霜、挙頭望明月、低頭思故郷」 が修正バージョンらしいけど。明月二度もしつこくね?というのが正直な感想ですね。 原文のほうがよほど良い……と思うのは私が日本人だからなのか。
ともかく友人は「日本に原文バージョンがあるなら日本で本を買いたい!」と言ってました。 中国人が奈良に行って唐時代に思いを馳せる、という部分の一端を見た気がしました。
そしてやっぱり菅公は偉大だった……、という結論になりますね。ええ。 遣唐使の廃止は大正義。 そのおかげで中国人も正しい自国の唐文化を知れてみんなハッピー☆ まあ中国は屈辱だろうけど中国が文化保存してないのはこっちの責任じゃないし他国に文化残ってるだけでもめっけもんだと思うんですよねガチな話。
というわけでやっぱりみんなハッピーで大団円。
←この記事へのコメントなどぜひ
|