ID:87518
与太郎文庫
by 与太郎
[1051369hit]
■ 自動翻訳の女 〜 悪女は淑女を駆逐する 〜
http://d.hatena.ne.jp/adlib/20060609
「わたしは、オートマチック車の免許しか持たない女なのよ」
映画《年上の女 197909‥ America》で、年下の男の求愛を拒むシーン。
いまなら「自動翻訳ソフトがなければ読めない女なの」(20050427)
Travolta,John の前に、Signoret,Simone の主演女優賞作品もある。
《年上の女 〜 ROOM AT THE TOP 〜 195907‥ England》
どちらも、編集中の洋画年表に欠けている。道はるかなり。
このセリフは、いろいろな場面で応用できるはずだ。
「わたしは、自動翻訳ロボットのようにしか話せない女なのよ」
「いいとも、ぼくは自分勝手にしゃべる女なんて、大きらいだから」
いまや、空飛ぶジェット機の安全も、自動操縦装置に委ねられている。
与太郎のコラム“イスラム・シリーズ”でも取りあげたが、もともと
司馬 遼太郎のエッセイをからかったものである(詳細別稿)。
つぎの英語ジョーク“One pilot,one dog”が、うまくまとめている。
http://d.hatena.ne.jp/adlib/20030319
── 田村 忠彦《エアライニーズ 20000301 オフィス・アドマール》
◇
むかし60人の学級で、みんな研究社のコンサイス英和辞典を使って
いたが、いつのまにか、旺文社とか福武書店などの割合が増えた。
このような現象は、ネットにおいて著しい結果を招く。
ネットの普及を見込んで、マイクロソフトが《ブリタニカ大百科事典》
を電子化して、書籍なら37万円のところ、約7万円で売りだした。
鬼に金棒とみられたが、みごとに売れなかったのである。
その後、ネットが生みだしたのは、誰が書いたのか分らない、匿名の
筆者による無料の大百科全書《ウィキペディア》だった。
数年たたぬうちに《ブリタニカ》の閲覧数をしのぐ勢いに発展した。
与太郎が云いたいのは、60人学級で、誰かがタダの英和辞典を持ち
こんだ結果、卒業時のシェアが半数を越していたようなものだ。
もちろん、教育委員会や学校や教師やPTAは、渋い顔をするだろう。
◇
「あんなものは使いものにならない」とか「誤植だらけだ」などなど、
要するに、大人たちが切磋琢磨した頃の「コンサイスこそが標準だ」と
いうのが反対意見の底流になっている。広辞苑信仰と似ている。
さらに、その結果、どういう現象が起きるかといえば、新しい辞書の
誤植部分が、あたりまえのように大手をふって通用しはじめるのだ。
現代用語として「ら抜きことば」などが認知される。
いま、われわれの周辺に、自動翻訳ソフトが「使いものにならない」
という老人たちが実在する。一方では、老人たちの主張を真に受けて、
「英語はネイチュァに限る」と思いこんでいる若者も少なくない。
しからば、やしき・たかじんの大阪弁と、ダニエル・カールの山形弁
では、どちらが好ましい日本語だろうか。
もちろん阪神ファンは、後者を排斥するにちがいないが。
このような保守的な老人と、年寄りくさい若者は、横綱審議会の委員
が「相撲こそは日本の国技だ」と云って《君が代》を主題歌にしている
うちに、気がつけば三役以上ことごとく茶髪になるかもしれないのだ。
◇
以上は十年来の与太郎の持論である。むかし20万円で買った平凡社
の《世界大百科事典》をゴミに出してしまったほどの確信犯でもある。
この問題の核心は、Q&Aサイトでも窺い知ることができる。
たとえば、どことなくギゴチない日本語で、日本文化や歴史に関する
質問が登場する。注意深く読んでみると、質問者はアジア・アフリカの
諸国に散在する“日本語学徒”らしい。
>>
No.1777507 質問:北京語で「文字化け」を何と・・・?
質問者:googoooshiete
表示→エンコードで文字変換しても、ワードに貼り付けても、北京語
のメールが文字化けして読めれないです。
中国語の本を見ても分からず・・北京語で「あなたからのメールは、
[5]続きを読む
06月09日(金)
[1]過去を読む
[2]未来を読む
[3]目次へ
[4]エンピツに戻る