風のつよい一日でした。ちょっと肌寒かったです。 会議のあいまに気の重い面接したりして、帰宅してから疲れを実感した一日でした。さて、kまぐろさんからいただいた「翻訳バトン」です。
■翻訳バトン■
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtextの翻訳機能を使ったバトンです
▼まず原文を左側に打って ▼「日→英」翻訳して ▼右側に出た英文を左側にコピペして ▼「英→日」翻訳するみたいです
-------------------------------------------------- 例)「私はバトンの回答をするのが大好きです。」 →「I love that I do an answer of a baton.」 →「私は、私が棒の答えをすることを好きです。」 --------------------------------------------------
■Q01:最初は、簡単に自己紹介してください。(まず、簡単に自己紹介をしてください。)
≪原文≫陛下激愛小説ばっかり妄想サイト管理人の青木です。 (偽英語載せよう)Only a Your Majesty hard love novel is Aoki of a delusion site manager.
≪変換文≫Your Majesty堅い愛小説だけは、妄想サイトマネージャのアオキです。
≪コメント≫hard love novel!
■Q02:突然大好きな人を教えてください。(いきなりですが、好きな人を教えて下さい。)
≪原文≫サイト管理人さんからのアンケートということで、ここはやはり「クラピカ陛下」。強く美しく、感情的には不器用なひと(と自分が考えるひと)が好きです。金髪も好物です。 (偽英語)Concerning a questionnaire from site manager here after all "His Majesty クラピカ." An awkward person (the person whom oneself thinks about) strongly likes it emotionally beautifully. Blond hair is a favorite, too.
≪変換文≫全ての「陛下クラピカの後、ここのサイトマネージャからアンケートに関すること。」、An厄介な人(人は自分で誰て考える)は、美しく感情的に強くそれが好きです。また、ブロンドの髪は、お気に入りです。
≪コメント≫An厄介な人ってフレーズが好きだな。
■Q03:最高は、人のどこにありますか?(その人のどこが一番好きですか?)
≪原文≫なりふりかまわず使命(と自分がかんがえるもの)に突き進む、非常に不器用な姿。 (偽英文)The very awkward figure which charges in a mission (the thing which oneself thinks about) without regard for appearances.
≪変換文≫外観にかまわず大使館(自分で考えるもの)で料金を請求する非常に面倒な姿。
≪コメント≫崇高なお姿がなぜかゴロツキになってしまいました! あと、なんかすごい短くない?
■Q04:あなたは、人とつきあいたいですか?(その人と付き合いたいと思いますか?)
≪原文≫つきあいたくないです。自分とはまったく別の世界のひとだからいいのです。それに、わたしの考えている「その人」とつきあったりしたら、きっと命みじかしになります。 (偽英文)I do not want to go together. Because oneself is totally another world person, it is good. In addition, I surely watch life and do directness if I go out with "the person" whom I think about.
≪変換文≫私は、一緒に行きたくはありません。自分で、全くもう一つの世界は人です、それはよいです。そのうえ、私が私が考える「人」とともに出かけるならば、私はきっと生命を見て、直接をします。
≪コメント≫生命を見て、直接をするのか・・・・・・こんなふうに書くとなんだか哲学的な響きがあるような気がしてきた。
■Q05:人は突然あなたの部屋にそれを送って、私が「今日からここに住んでいます」と言いました。どのように、あなたはそれを持ちますか?(その人が突然あなたの部屋にやってきて、「今日からここに住む」と言いました。あなたはどうする?)
≪原文≫「気でもふれたのですか?」と平伏し、しかしながらクロイ男に通報してお迎えに来てもらいます。そして通報のお礼にふたりの生活をかいま見ます。 (偽英文)Did "even mind conflict?" I fall prostrate with "and have, however, I report it to Chloe man and come to pick you up. And I have a glimpse of life of two for thanks of a report.
≪変換文≫「心対立さえをしました?」、私はうつぶせになったようになります。そして、「そして、持ってください、しかし、私はそれをクロエー人に報告して、あなたを迎えに行きに来ます。そして、私はレポートの感謝のために、2の生命を一目見ます。
≪コメント≫クロエー人! 古代人の一種みたいです。なんかいつでも生命が出てくるみたいです。命懸けです。
■Q06:大好きな人は、どうか、よいようである人に、この棒を渡します。(このバトンを、好きな人がいそうな人に回してください。)
≪原文≫来世紀になる前にはたぶん答えてくれると思うので、pさんにまわします。 (偽英文)Because I think that probably I answer before it is the next century, I pass it to p.
≪変換文≫来世紀である前に私はおそらく私が答えると思うので、私はpにそれを通過します。
≪コメント≫もう答えたってば!
・・・・・・・・以上なのでございます。kまぐろさん、まわしてくれてありがとうだよ!
|