CYMA’S MURMUR

2009年12月11日(金)   英会話


昨夜、英会話に行ってきた。今年最後。
21時からのレッスンなのだけれど、19時に電話があって
前の駒がキャンセルになったから良ければ20時に来ないか、と言われた。

仕事がぎりぎりだったから断わったけど。

なので最初に

I wish I could come earlier.

と言ってみた。

I wish I could have come earlier.

の方が正しい気がしたけどそれも含めて確認しようと思って。

ついでに

I wish I would have come earlier.

との違いも聞いてみた。

まず、このシチュエーションにおける正解は

I wish I could have come earlier.

であるとのこと。
ただし、would と could は非常に差が少ない。
could は外的要因等により可能だったかどうかに、
would は来ようとする意志に焦点があたるという指摘も私の理解通り。

最初に私の頭に浮かんだ

I wish I could come earlier.

はどうよ?と聞くと、文法的に間違ってるけど意味は通じるよ、と。

でもこれだけだと「行けるといいんだけど」という
未来のことを言っているのと区別がつかない、と。

あーそうだった!

最近は全然文法のこととか考えてないからそういう基本的なことを忘れてたな。

それから、ロンドンステイに向けて

Train runs every 10 minutes.

の10という数字の部分を質問したいときの質問の仕方を聞いてみた。

How often do trains run today?

が回答で拍子抜け。あーそうか。

日本の「何分おきに」みたいな構文は英語にないもんね。

単純に"When is the next train?"でもいいんじゃない?
と言われたけど、それはちょっと違う。
あとはinterval云々で難しい言い方できなくもないけどオススメしないとさ。

続いて、Viennaのホテルに到着が遅くなる旨を伝えるメール下書きをチェックしてもらった。

Superlative!

という評価をもらったので即

You know, I cheated!

と本当のところを明らかに。

ネット上の文例を丸コピーじゃなくて、
複数個所からピックアップしてコンバインしたんだよ。
でも、たったこれだけのことを自力で書けないのはがっかりだよね。

と言ったら、
美文じゃなくても伝わる文章なら自力で書けるから気にするな
と言われました。

あとは、旅行の話とか、仕事の話とか、買ったばかりのChessの話とか。

講師が年末にバンコクに行くと言うから
One night in Bangkok って曲があるよね?っていうのでChessの話になったのだった。

ChessについてはDVDを買ってから、CDも買ったんだよね。
と言ったら「なんで」と言われたので

mp3化したかったから。リッピングできるのは知ってるけど、面倒だし

という雰囲気で、I know I can rip it but it's a pain.

と言ったら大爆笑されてしまった。

何か間違ってた?と聞いたら
間違ってないよ、アメリカ人っぽい言い回しだね、と言われ。

「面倒」という日本語は私の使用頻度の高い言葉なのだけれど
毎回英語にしっくりくるものがないなぁと思っていたのだった。

My Love 英辞郎で引くと

面倒くさい。 It's a pain. / It's too much of a bother.

というのが出てくるのです。
で、まぁ、ずっとストックされていたわけだ。

講師いわく、これは省略系だそうで、本当は

It's a pain in the ass.

なんだって!

うーん、何か色々なことが腑に落ちたそ。
でもやっぱ「面倒」とは少し違うような。

あまりに講師が笑ってるから、
同じようなことを表現する別の方法を教えてよと言ったら

It's annoying.
It's troublesome.
It'a a waist of time.

とかを教えてくれた。
しいて言えば、troublesomeは割と近いかもしれないけど
でも「面倒くさい」とはちょっと違うんだよね。

日本語を勉強中の講師は
日本とのメンドクサイとショーガナイといくつかの挨拶言葉は
英語に上手く翻訳できないと言っていた。

単語を調べるという意味で、look upを初めてちゃんと使えた。
これは先日日記に書いた効果だ。
わからない単語を書きとめて後で調べる、という話で
jot down も使うことができた。

講師は私の英語レベルを良く分かっているので
こういう「私的チャレンジング」
なものを見つけるとちゃんと反応してくれるのが嬉しい。

あとは「傲慢」というタイトルで書いた件について
「ボスに相談して」と言おうとして前置詞等混乱してしまった。

I asked for advice from my boss...

だってさ。From! はちょっと思いつかなかった。がっくり。




洋書読みの効果は確実にあると思うのだけれど
なんかこのままじゃいけない気がする。

英文を読むことに対するハードルは下がってるし
(その割にスピードはあがらないけど)
大量の英文に触れることでボキャブラリも増強されてるし
何より「自然な英語」という感覚が身についてきているとは思う。

でもそれだけじゃ、他の能力は改善しない。
もう一度文法にフォーカスしたトレーニングをする必要があるし
やはりアウトプットの練習がもっと重要だ。







 < 過去  INDEX  未来 >


しぃま [MAIL] [HOMEPAGE]

My追加