CYMA’S MURMUR

2009年03月28日(土)   Caroline Mastersが面白い


"Caroline Masters"オモシロイです。
でも"Eyes of a Child"の方がもっと面白かったけどね。

なんというか、Pattersonの内省的なところが好き。
これって最初に彼の作品"Silent Witness"を読んだときと同じ感想かも。

たとえば、Caroline(当時22歳)が見たJohnsonの描写

Watching him, Caroline wondered about what she had heard. People, she reflected, are seldom immobilized unless they want to be, and the reasons they give for not doing something are so often illusory. This one, Caroline sensed, was judgment of Scott Johnson-no ambition.

たとえば、JohnsonとCaroline(当時22歳)の会話

"Has it occurred to you," he said softly, "that you're using me?"
"Using you for what?" she said.
"To define your own territory."

小難しいことはなく、さらっと書いてあるところがいい。

今やもう私の日常は、この本以外楽しいことがない。

平日はホテルと客先の往復。
客先は22時で締め出されるから、その後はホテルで深夜まで仕事。
翌朝も早起きしてタクシー5分出勤。
週末は本社で作業。プライベートがない。

でもまぁ。仕方ない。
システム屋ってそういう因果な商売だもん。



■Caroline Masters の単語
reflect 〜を熟考する、思案する
illusory 架空の、錯覚[幻想]の
ambience 雰囲気ムード
incandescent 光り輝く、素晴らしい
coconspirator 共謀者
truculence 〔人(の態度)の〕好戦性、けんか腰
cavalier ごう慢な、尊大な、〈文〉〔騎士道精神にのっとった〕紳士
※"cavalier summary"
freight 積荷
preposterous 〔議論・考え方などが〕本末転倒の、不合理な
His sarcasm now was sparing, turned solely on himself.
facile 手軽な、容易な、たやすく得られる
trump 切り札を出して〜に勝つ
※"I haven't just been trumped with the death of six million Jews."
taint 汚染


気になった文。飲みに誘う表現。

"Have time for a beer?" he asked. "You're buying."

後ろの発言はCarolineなのかしら?「おごりなら」ってこと?


飲みの場での発言。

Drinks are on me, What can I get you?

これ、読んでる限りは問題ないけど、言われても前半意味取れないと思う。






 < 過去  INDEX  未来 >


しぃま [MAIL] [HOMEPAGE]

My追加