CYMA’S MURMUR

2009年01月24日(土)   エンドレス

 

エンドレスでDraculaの中の1曲(の一部分)をリピートしている。
前に、ようやく歌詞を見つけたと書いたアレです。

で、その歌詞のウチ2箇所納得いかない部分があって、
多分単にタイプミスだったんだろうなぁという結論に至るまでに
えらく時間がかかってしまった。

なんせ全く知識がないから。耳も駄目だし。


Mein Stern kennt keinen Untergang, so koennen wir dem Tod entfliehn.

Wir leben ohne Zeit in Ewigkeit, denn meine Liebe heisst Unsterblichkeit!

Ich teil mit dir mein Bett! Ich teil mit dir mein Blut! Wir wanken nicht im Sturm, nicht in der Zeitenflut.

Soll diese Welt vergehn, die unsre bleibt bestehen, der Stern wird niemals sinken.

Im Nebel liegt Geborgenheit, er macht mich schwach und willenlos.

Ich sehe deine Augen sagen "Ja" sie stellen die verwirrten Worte klar, sie sagen was du fuehlst und was du fuehlen willst!

Zwei Koerper ziehen sich an und aendern ihre Bahn, sie sterben und als Stern erstehen sie von neuem.

Der Stern wird niemals sinken! Der Stern wird niemals sinken ... der Stern wird nie vergehn.


2箇所bald表示にしたところが私が直したところ。
それぞれ元々は、(1)denと(2)dichだった。

(1)はentfliehenが3格しかとらないので。
(2)は文法ではなくコンテキスト的に。

いまいちこの歌の中で「Der Stern」の占める位置というものがわからないのだけれど。



■Magic Terror の単語
figment 虚構、作り話
lump 
exalted 地位の高い、有頂天の
honorific 敬称
beguile 〔策略を用いて〕だます
ram 激突する、詰め込む
bestow 〜を授ける、与える
※"I bestow smiles everywhere"
goo ベトベトした汚らしいもの
or else あるいは、さもないと(無言の脅迫や言わずもがなの結果を表す陳腐な表現)







 < 過去  INDEX  未来 >


しぃま [MAIL] [HOMEPAGE]

My追加