CYMA’S MURMUR

2009年01月20日(火)   The Accidental Tourist


Maconが妻の元に戻ったよ!

なんだか裏切られた感じ。

いや、そうじゃないかとは思ってたけどさ、でもさ、
やっぱりMurielのことは遊びだったのね!?
なんてね。

彼が感じた愛情が偽物だったとは思わないけど。

こういうやりとりがモトサヤ妻との間にあった。

"Macon, I think that after a certain age people just don't have a choice," Sarah said. "You're who I'm with. It's too late for me to change. I'm used up too much of my life now."

"After a cetain age," he told Sarah, "it seems to me you can only choose what to lose."

多分、愛情じゃなくて、どっちがよりシックリくるかという問題。





■The Accidental Tourist の単語
pageboy 〔髪形の〕ページボーイ、ボーイ、給仕、小姓
※"a woman in a trim blond pageboy"
 髪型の意味だね。小姓の方はPOOでお馴染み。
stall 〔トイレやシャワールームなどの〕区画、個室
※今回は試着室、の意味でした。
galosh ゴム(または布)製のオーバーシューズ
eczema 湿疹、アトピー性皮膚炎【e'ksэmэ】
※あら、覚えなきゃ。
matron of honor 〔結婚式での〕花嫁付き添いの既婚婦人
two-timing 裏切っている
※"His wife had been two-timing him."二股っすね。
squeamish 〔血やけがなどに〕すぐに気分が悪くなる
※"squeamish about rain"雨が大嫌い、って感じ?
figuratively 比喩的に
※うわー、これ覚えられないのよねぇ。
up to 〜しようとして、〔よからぬことを〕たくらんで、〜に従事して
※"I know what you've been up to!"
 Murielの母が妹に言ったセリフ、だったかな。
 あんたが何してるか知ってるのよ!って感じ?
 このup toは是非、使えるようになりたい。
orthodontia=orthodontics 歯列矯正
plaid 格子縞の(の織物)【plae'd】
※新調するソファの柄について
utilitarian 〔考え方などが〕実利的な、実利にかなう
vault 〔地下にある〕アーチ形の部屋、貯蔵所
※"His turn for the vault had arrived."
 銀行(金庫屋?)にパスポートをとりに行ったときの話。
gorp がつがつ食べる
perverse つむじ曲がりの、ひねくれた、嘘つきの
※"It's perverse!"
 逆境だっけ、いやそれはadverse
 変態だっけ、いやそれはpervert
 いやぁ難しいね。




気になった文。
From where he stood Macon couldn't hear what any of these people were saying.


大した文ではないですが。
Maconとheは同じ人を指してるんだけど、
最初に代名詞で次に固有名詞っていうのはどういう流れなのかなぁと。
主文に固有名詞が来る方が自然なの?
それとも逆にしても全くニュアンスは変わらない?







 < 過去  INDEX  未来 >


しぃま [MAIL] [HOMEPAGE]

My追加