| 2008年12月26日(金) |
BETWEEN LOVERS 読了 |
読み終わりました。
最初から最後までスララーと読めた感じ。 分からない単語もサクサク飛ばして。
結末は結構好きでした。 Nicoleが事故にあったときは、これで死んじゃったら私が一番嫌いなパタンだ、 と思ったのだけれども、そういう落ちの付け方ではなくよかった。
日本だと、ゲイやレズビアンには「世間体」って問題しかないのだろうけど、 欧米の場合「宗教的にNG」って制約がつくわけで、 それは大変だろうなぁと普通に思いました。
次はアン・タイラーにチャレンジ。 ちょっと読んだだけだけど、面白そう&読みやすそう。
■The Accidental Tourist の単語 offhand 即座の、思いつきの ※「あの時、あなたなんて言ったか覚えてる?」と聞かれて"Well, not offhand." inscrutable 〔人が感情や反応を顔に表さないので〕何を考えているのか分からない exuberant 熱狂的な accommodate (人)に必要なものを提供する、〜に生活[滞在]するための場所を提供する ※"the house could barely accommodate him" heap 〜を積み上げる、〜をあふれさせる ※"heaped with china" 別れた妻の暮らしぶりを想像 careen 傾く、すごいスピードで進む blitz 〈話〉集中的なキャンペーン[作戦・努力]、電撃的に動く ※"He careened through foreigh territories on a desperate kind of blitz" pasteurized 殺菌された ※意味を見て、パスツールの名前からきてるんだ!とピンと来たから調べたらそのとおりでした。 homogenized 均質化された ※"pasteurized and homogenized milk" dither ためらう、躊躇する ※"dithering over questions of punctuation"調べ回るって意味かと思ったのに。 weed out 取り除く、除去する ※"he weeded out the passive voice" ルーティン大好きな主人公、文章書くのはすきらしい。 leary=leery 疑い深い、狡猾な a double boiler 二重鍋 ※へー。そんな言い方するんだ。でも二重鍋って何?
|