CYMA’S MURMUR

2008年04月02日(水)   単語メモ


英文メールを書いた。

いつも通り、Yahoo!翻訳で日本語訳して簡易チェック。

一部上手く訳されていないので?と思ったら、
"and"と書くべきところを"und"と書いていた。

英語を話しててもたまに、"aber"とか言いたくなるんだよね。
"but"より時間的余裕を稼げるし(笑)。

私の頭は本当に言葉ごちゃまぜだからなぁ。




■the door into summer の単語
kibitz 〈話〉余計な口出しをする、おせっかい[差し出口]をする
drag one's feet 〔わざと・故意に〕のろのろ[ぐずぐず・もたもた]する
※"I had been dragging my feet."
classified 機密扱いの
declassified 〔文書などが〕機密扱いから外された
belch 〈米俗〉密告する
※"I think you just had a belch back uo on you."
 うーんこういう意味かなぁ。
cryogenic (極)低温の
calibrated 目盛り付きの
calibrate 〔基準に照らして測定器の目盛りを〕検査[調整・測定]する
emeritus 名誉教授
diffident 自信のない、気後れしている
gullible だまされやすい、のろまな
hoax 〜をだます
legerdemain ごまかし、あざむき
finicky 〔食べ物・服装などについて〕好みがうるさい
profanity 不敬、口汚いののしり
vouch 保証する、〜と断言する、〜を裏付ける
adulation へつらい、お世辞






 < 過去  INDEX  未来 >


しぃま [MAIL] [HOMEPAGE]

My追加