英文メールを書いた。
いつも通り、Yahoo!翻訳で日本語訳して簡易チェック。
一部上手く訳されていないので?と思ったら、 "and"と書くべきところを"und"と書いていた。
英語を話しててもたまに、"aber"とか言いたくなるんだよね。 "but"より時間的余裕を稼げるし(笑)。
私の頭は本当に言葉ごちゃまぜだからなぁ。
■the door into summer の単語 kibitz 〈話〉余計な口出しをする、おせっかい[差し出口]をする drag one's feet 〔わざと・故意に〕のろのろ[ぐずぐず・もたもた]する ※"I had been dragging my feet." classified 機密扱いの declassified 〔文書などが〕機密扱いから外された belch 〈米俗〉密告する ※"I think you just had a belch back uo on you." うーんこういう意味かなぁ。 cryogenic (極)低温の calibrated 目盛り付きの calibrate 〔基準に照らして測定器の目盛りを〕検査[調整・測定]する emeritus 名誉教授 diffident 自信のない、気後れしている gullible だまされやすい、のろまな hoax 〜をだます legerdemain ごまかし、あざむき finicky 〔食べ物・服装などについて〕好みがうるさい profanity 不敬、口汚いののしり vouch 保証する、〜と断言する、〜を裏付ける adulation へつらい、お世辞
|