CYMA’S MURMUR

2008年02月02日(土)   誰の裏切り



早起きして掃除。

今日はお風呂を中心に。
天井についてる換気扇のフィルターを初めて掃除した。
左右2枚のフィルターが付いてるんだけど、
左側だけすごく汚れてるの。

一体どういうことだろう?不思議。






R&Jの"ES WIRD ZEIT"の中で意味がとれない部分がいくつか。

たとえばこれ。

Ich toete dich, so wie sie mich.
Mit dieser Tat, Romeo, zahlst du fuer ihren Verrat.


お前を殺す!
裏切りの落とし前つけろや、コラ!

って感じなのはわかるのですが。
誰の何の裏切りなのかがピンと来ない。
流れ的にも文法的にも(溜息)。

WordLingo で自動翻訳かけたら、こんな感じ。

I kill you, as her me.
With this act, Romeo, you pay for its betrayal.


うむむ。

"its"って何さ。

俺(Tybalt)はRomeoを殺す。
彼女(Julia)が俺を殺すのだから。
ロミオよ、○○の裏切りのツケを払え。

fuerは4格支配だから、ihren Verratは4格ね。
Verratは男性名詞。4格の場合語尾は、en。
ってことで、ihr(所有冠詞)にenがついたもの。

IhrだとSiezenだけど、ihrだから、
可能性としては、女性単数3人称か、複数の3人称。

Romeoに対しては、一貫してDuzenしているので、
ここでいきなりRomeo&Juliaを指して「彼ら=sie」とは言わないだろうから、
とすると、Juliaを指しているわけね(少々自信なさげ)?

ってことで、Tybaltは「Juliaの裏切りの代償を払え」とRomeoに言ってるわけですね。

うーん。なんと勝手な・・・

Romeoの噂の曲の中で、「家に対する裏切り」みたいなフレーズが出てくるから、
つい2人の両家に対する裏切りの対価、とかそういう意味を考えてしまった。

文法とは無関係にね。

本当はこの記事書くの迷ったんだよねぇ。
いくらなんでも、母校に対する冒とくになりそうで。
(私のドイツ語力のなさが)

でもまぁこれが現実だし。
私は良い学生ではなかったってだけで、
同級生の中には、ちゃんと大学でドイツ語教えてる子も、
学者になった子もいるし。

それにしても情けない。

勉強しなかったから、と言ってしまえばそれまでなんだけど。

ちょびちょびでいいから、ドイツ語とのおつきあいは続けていこう。
60歳くらいになれば、少しはしゃべれるかもしれない。






 < 過去  INDEX  未来 >


しぃま [MAIL] [HOMEPAGE]

My追加