CYMA’S MURMUR

2007年12月25日(火)   ひとだんらく


久々に転んだ。流血。そして捻挫。
捻挫してるとは思わなかったんだけど、
一晩経ったら歩くのも辛い状態になっていた。
年末のこの忙しい時に私は何をしてるんだ一体。

この痛みのせいで、妙な夢を見た。
足が悪い私に母が片足を譲ってくれるという夢だった。
生体移植ですよ。あり得ない・・・



"Eyes of a Child"面白い。

前作の続きだから、
助走期間なくいきなりストーリーにのめり込めるのも良い。

前作と同じシーン、同じセリフも出てきた。
そして、同じ単語を辞書で引くのさ。
めげないもんね。

冒頭で、Richieが殺される。
大嫌いなので、ざまぁみろという感じだけれど、
もちろんこのせいで Chris & Terri が面倒に巻き込まれるんだよなぁ。

面白いんだけど、あんまりスピードは出なさそう。
他に読む本もあるし、やることもあるし・・・



今日は長らく目をそむけていた懸案が解決した。
年内解決しないと大変なことになる・・・と
他人事のように心の片隅で気にかけていたことなので良かった。

これで、心おきなく休暇を迎えられる。
9連休だ!



■Eyes of a Child の単語
fixate 動かなくなる、こだわる、凝視する
※"Fixated on the gun"
creditor 債権者
trickle したたる、したたり落ちる
※鼻血が
extortion 強奪(した物)、ゆすり、強要
irresolute 優柔不断な
angularity 角のあること、堅苦しさ、気難しさ
incommunicado (外部との)連絡を断たれた、隔離された
indubitable 疑う余地のない
incandescent 光り輝く、素晴らしい
certitude 確信
insinuating ほのめかす
aloof お高くとまった、高飛車な、遠く離れて、隔たって、冷淡で
※"ironic and aloof"
magnanimous 寛大な、度量の大きい
※"She said magnanimously"
detachment 分離、孤立、公平、超然とした態度
※TerriがRichieから渡された離婚申し立ての書類を、
 "With the odd detachment of a lawyer"で見るのだけれど、
 いまいち意味がわからない。
 現実離れした感覚で眺めたのか、私事なのに弁護士としての眼で見たのか。
alimony 〔離婚後・別居後に夫が妻に支払う〕生活費、扶養手当
blow job 〈卑俗〉フェラチオ、〈米俗〉ジェット機
※えーと、どういう文脈だったっけ?RichieがTerriに要求したのだからやはり前者?
 でも話の流れ的に唐突過ぎるよなぁ。離婚手当の話をしてたんだもん。
facile 手軽な、容易な
confine 〜を限る、制限する、〜を幽閉する
※"A phrase meant both to seduce and to confine"
pawn 質入れ、質草、担保
placidity 平穏
※"His voice took on an eerie placidity"
enervating 元気を奪う、気力を失わせるような
make up with 〜と仲直りする
※"Did you go to make up with Daddy?"ElenaがTerriに。

Chrisの言ってくれた嬉しいセリフに対してTerriは、

She hesitated, afraid that she had misunderstood.


これは時制がわかりやすいいい例だと思う。
嬉しい!でも、私の勘違いだったんじゃないかしら?と躊躇するのだ。






 < 過去  INDEX  未来 >


しぃま [MAIL] [HOMEPAGE]

My追加