CYMA’S MURMUR

2007年12月16日(日)   Who Moved My Cheese?



重い重い腰をあげて部屋の掃除。
洗面所をきれいにして、ベランダも掃いて、
キッチンマットも干して、そして寝室と廊下にWAXをかけた。

図書館へ行った。
年末に向けていろいろ本を借りてきた。

"Degree of Guilt"の日本語版も借りてきた。
ついつい読み始めたら、止まらなくなってしまった。
こんな本読んでる暇ないのに!

問1:Chrisの一人称は、僕?俺?私?

 Terriには「わたし」、Maryには「ぼく」だった。

問2:TerriのChrisへの発言はどの程度くだけてる?どの程度敬語?

 Terriは敬語で話してた(当たり前か)

何故だか、Maryは英語で読むより、日本語で読んだ方が魅力的だった。
逆にChrisは英語の方が好感度が高かった。何故でしょう。

公判部分はさっくり飛ばして、
Chris, Mary, Carlo and Terri が出てくる会話部分を中止にに流し読み。
特に読み間違いもなかったようで、
Richard North Patterson がこの理解度で読めたとするなら、
私の読解力も捨てたもんじゃない(自画自賛)。

やたらと読むのに時間がかかりはしたけどね。

"Degree of Guilt"は私が今まで読んだ中で、
一番語数が多い本だった。なんと18万語。
二位は、同じくPattersonの"Silent Witness"でこれは15万語。

今の想定では、次の"Eyes of a Child"(19万語)の、
更に次の本で、300万語を突破する。




Amazonから"Eyes of a Child"が届くまでのつなぎとして、
"Who Moved My Cheese?"を借りてきた。

お風呂で全部読みきってしまった。
全編ほぼ音読で(笑)。

予想したことではあったけれど、
私この話、きら〜い。

だから何?って感じ。
こんな子供だましみたいな話に感服する人って何?
こんなので人生観変わる人って何さ?

ネズミは嗅覚とすばしこさで、
人間は脳をフルに生かして、
状況に対応するのだろう。

あまりにもシンプルで当たり前すぎる話は、
私には何の教訓もなかった。

rodent がすぐに理解できたのだけが嬉しかったことだ。

キーは"Who moved my cheese?"の"my"だ。
既得利権にしがみつく官僚のようだ。
そのチーズ元々あんたたちのじゃないから!!

なんてね。

私はひねくれてるけど、
私のひねくれ方は「初級」と呼べるくらいわかりやすい。
面白くないよねぇ。



■Who Moved My Cheese?の単語
scurry 急いで行く、慌てて走る、疾走する
emaciated やせ衰えた、衰弱した、やつれた
captive 囚人の、閉じ込められた、捕虜の
invigorate 元気づける、鼓舞する、励ます
agility 機敏、敏活さ、敏しょう性
predicament 窮地、苦境







 < 過去  INDEX  未来 >


しぃま [MAIL] [HOMEPAGE]

My追加