ちょっとあいた時間に検索してたら、ALWの懐事情とSBに着手した成り行きを皮肉り、 楽曲もそれまでの作品からの寄せ集めであると断じる文章を見つけた。
どこまで本当かわからないけれど、 タイトル曲の『Sunset Boulevard』において、 普通なら"sunset"にアクセントがおかれるはずなのに"BOUL-e-vard"が強調されているのは、 既存の曲に詞を無理やり当てはめたからだ、という指摘はなかなか面白いと思う。
The character of Joe Gillis is saddled with the title song, which opens the show's second act. Though the critics liked it, it is lyrically awkward, its music placing the emphasis on 'BOUL-e-vard,' which robs the word of its sense. In any case, it's the word 'sunset' which has a double meaning in the story and which should inspire the lyricist. It is apparent that the melody for this number was already written and when the needed lyric was applied to it the emphasis was wrong.
また、Normaが歌う『As If We Never Said Goodbye』は、元は”Cricket”の中の1曲であり、 その曲にTime Rice がつけた歌詞も記載されている。
Norma's lines for the same melody are difficult to sing, Rice's lyrical and simple, the melody properly emphasizing the lyrics, which are strong on vowel sounds instead of consonants. It also has subtext.
というわけで、この人はRice御大のことは好きみたいだ。
早速、曲に合わせて、Riceの歌詞を確認。
うわ、歌いやすい!それになんだかキレイ!
確かに、シンプルでメロディに合っていて、また歌詞に含みがある。 本当に基本的な語しか使われていないのに。
これは、Tim Rice の才能なのか、 それともALWとのコラボという作り方が良かったのか、 私にはわからないけれど、詞(詩)には力があるんだなぁとわかる。
このパートを歌ってみただけで、ついつい”Cricket”という作品にまで興味がわいてしまった。
それはさておき。
In the supporting casts, London's Kevin Anderson is extremely laid back as Joe Gillis, while Meredith Braun is very girlish as the 22-year-old Betty Schaefer; both characterizations are appropriate, but their counterparts Alan Campbell and Judy Kuhn have stronger voices, as does L.A.'s George Hearn. Londonキャストについては、上記のように言及されていた。 Kevinの演じるJoeが"laid back"だというのは、私の感想と一致しているのだけれど、 聴きこむにつれてその暢気さが気に入ってしまっているので私には美点にうつる。
Kevin Andersonのことを知りたくて、 できれば他の曲を歌っているところも聞いてみたくて、 色々検索したけれど、どうも本業は俳優さんみたいで、 テレビドラマや映画に出ているものの音楽系の仕事は最近はしてないみたい。 残念。優男Joeかなり気に入ったのになぁ。
■Freakonomicsの単語 sage 賢者、賢人 ※"economic sage" coin (新しい言葉を)作る ※It was John who coined the phrase "conventional wisdom." adhere 付着する、粘着する、忠実である、固執する gonorrhea 淋病 halitosis 口臭 forloan わびしい、見捨てられた stairwell 階段の吹き抜け、ステップ ※私の語感では、「踊り場」って感じかなぁ。 taxonomical 分類上の unfettered 拘束されない、自由な veto power 拒否権 veto 〔大統領・政府などの〕拒否権(の行使[発動])、禁止、否認 atone 償う、購う Feds=Federal Bureau of Investigation ※政府のことかと思ったのに、こんなのわかんないよ。 bonhomie 〈フランス語〉愛想の良さ、友好的で親切なこと、気さく、人の良さ mercenary 金[報酬]目当ての、〔兵士が外国軍隊に〕雇われた miscellaneous 〔出来上がったものなどが〕種々雑多な、寄せ集めの accrue 〔当然の結果として〕生じる、〔費用などが〕発生する rank-and-file 一般(人)の prudent 分別のある、慎重な mete out 割り当てる、与える、提供する ※"not including injuries meted out by the gang itself for rules violations" timber 材木 housing project 〈米〉〔低所得者向けに政府が作った〕公営[公共]住宅 ledger 台帳、元帳 panache 威勢の良さ、堂々とした様子、〔帽子や兜の〕羽根飾り ※"power & panache" aficionado 熱狂的なファン impunity 損害[処罰]を受けないこと、刑事免責
比較級のサンプル収集。
As late as 1964, black infant was twice as likely to die as a white infant, often of a cause as basic as diarrhea or pneumonia.
|