CYMA’S MURMUR

2007年09月29日(土)   SB


ドイツ語版を、ざざっと聴いてみた。
やっぱり、別の作品みたいだ。
音楽は一緒なのにねぇ。

London版は、軽くて優しい。
ドイツ語版は、重くてうるさい。

ここだけ見ると、ドイツ語版はいいとこなしみたいだけど、
そういうわけじゃない。

JoeとNormaとBettyのバランスが重要だってことだ。
3点セットで、みんな柔らかいか、みんな強いか、そういうこと。

ドイツ語版はあまり会話が入っていないのだけれど、
ちょっとしたところで英語版との違いがありそうな雰囲気。
スクリプトは付いているのだけれど、
なにせドイツ語だからなかなか読む気にならないし、
読んでもわからないんだけどさ。
ちなみに、Kunzeさん作。



それにしても、映画を見たときからの、変わらない謎。
Joeは、Normaのところを出てどうするつもりだったのか?

出ていく直前の、Bettyとのやりとりでは、
非常に偽悪的な言葉が続く。

でもLondon版のJoeはこれが本心ではない感じが出ていて、
Normaのところを出ていくのもそれほど不自然ではないかも。



BETTY
Why did she call me?

JOE
Give you three guesses.

It's the oldest story
In the book:
Come see the taker being took
The world is full of Joes and Normas.

Older woman
Very well-to-do
Meets younger man
A standard cue
For two mechanical performers.

BETTY
Just pack your things and let's go.

JOE
You mean all my things?
Have you gone mad!
Leave all the things I've never had?
Leave this luxurious existence?

You want me to face
That one-room hell,
That Murphy bed,
That rancid smell,
Go back to living on subsistence?

It's no time to begin a new life,
Now I've finally made a perfect landing.
I'm afraid there's no room for a wife,
Not unless she's uniquely understanding.
You should go back to Artie and marry the fool
And you'll always be welcome to swim in my pool.

BETTY
I can't look at you any more, Joe.






 < 過去  INDEX  未来 >


しぃま [MAIL] [HOMEPAGE]

My追加