| 2007年09月26日(水) |
Life of Pi 読了 |
読み終わりました!
昨日、勢いついたまま、会社帰りにVeloceに突入して、 1時間以上読みふけってようやく終了。
感想は言葉にできない。
なんて偉大な物語なんだろう!
英語がよくわかってないのが、つくづく残念。
いやぁ本当にすごい。
ちょっとでもいいから感じたことを上手く言葉にして、 講師Aと話せるように、少しずつ余韻を噛み締めて言葉を捜したい。
本当に、おススメです! 洋書は、こちら。 日本語版は、こちら。
でも、せっかくなので、読了後のフレッシュな気持ちを書いておこう。
まず、何が真実かはさておき、話自体が、素晴らしかったということ。 (story with or without animals?)
そして、最初は蛇足かと思えた第三章が、大きな意味を持っているということ。
第一章は宗教に関する言及も多いけれど、 宗教はあんまり意味を持たない物語だと思う。
作者の意図とも、巷の評判とも、違うことを言っているだろうか?
物語の中において、宗教の占める割合は全然多くないと私は思う。 哲学的な内容が多いので、読み手の宗教心を刺激する部分は多くあるだろうけど。
Piは、宗教ではなく、プラグマティズムによって、生き延びたのだ。
それにしても、よく読みとおせたなぁ。しみじみ。 私が今まで読みとおした洋書の中で、一番の英語難易度であることは間違いない!
物語そのもののパワーだね。
講師Aが、たくさんのシンボリズムがちりばめられているけれど、 それを除いてストーリーだけを読んでも楽しめる、と言った通りだ。
でもラフなストーリーしか読めなかったのが残念。 日本語版を読もうかなぁ。でも面倒だから読まないだろうな。
最初は、もっとほんわかした児童書系の物語を想像していた。 擬人化されたトラ(もちろん言葉が通じる!)との話だと思ってた。 思い込みって怖い。
皆様の感想をネットで見てみると、 難しいって人もいるけど、「英語が簡単」って書いてる人も何人か。 本当に??? 英語レベルはかなり高いと思うんだけどなぁ。
5年後とか10年後に読みなおした時に理解力がUPしていることを期待して、 一歩ずつ積み上げていくしかないよね。
■Life of Pi の単語 by rote 機械的な手順によって、機械的に、まる暗記で◆あまり一般的な表現でない。 ※"by instinct or by rote" morsel 少量、一片 pliable 〔物が〕曲げやすい、〔思考などが〕柔軟な ※"pliable young adult" nocturnal 夜行性の docile 従順な、おとなしい indignant 立腹した、腹を立てた confounded 混乱した ※"I was confounded." 覚えにくいんだよな。 molar 臼歯 canine 犬歯 premolar 小臼歯 incisor 門歯 turmoil 騒動、混乱、不安 gluttonously 大食して、むさぼるように perpendicular 垂直の botch 〜をやり損なう、しくじる、台無しにする verbatim 一語一語、逐語的に feral 野生化した hamlet (小)村、小村落、部落 scimitar シミタール刀 far-fetched 取って付けたような、ありそうもない、こじつけの amputated 切断された tourniquet 《医》止血帯 anaesthetic=anesthetic 麻酔薬、麻酔剤 repose 休息、休憩、休養 gorge 〜を満腹にする、〜をいっぱいにする intestine 腸 recoil 後ずさりする、退却する、尻込みする ※"We recoiled in horror" rapt 心を奪われている、うっとりしている、非常にうれしい ※"I was filled with a mix of rapt admiration and object fear." distress 苦悩、悲嘆 conjecture 〔不確実な情報に基づく〕憶測、推測 licit 正当な
|